FRANCESCA PEROZZIELLO
  • PORTFOLIO - ENG
    • PORTFOLIO - ITA
  • FRANCESCA - ENG
    • FRANCESCA - ITA
  • LET'S GET IN TOUCH!
    • CONTATTAMI!
  • BLOG
  • MILLER VS NOLAN - ENG
    • MILLER VS NOLAN - ITA

ADDOMESTICAMENTO: UNA STRATEGIA DI TRADUZIONE DA USARE CON CAUTELA

10/4/2026

0 Comments

 
Picture
Camillo legge "Cuore di cane" di Michail Bulgakov, edito da Rusconi.
Addomesticamento.
​
Una strategia di traduzione da usare con cautela. Questa mattina, assorto nelle sue consuete riflessioni, Camillo è giunto a un'importante conclusione.

L'addomesticamento, in traduzione, è una strategia da applicare con estrema cautela. La tentazione di servire la pappa pronta al lettore o spettatore può essere molto forte, ma non è sempre la via migliore per recapitare il nostro messaggio. Anzi, il messaggio dell'autore.

Se, per esempio, sto leggendo un libro ambientato in Giappone il cui protagonista esce da una prigionia forzata durata decenni e deve rimettersi al passo con i brani che hanno fatto la storia della musica in sua assenza, difficilmente potrò inserire nella sua playlist le canzoni di Ligabue o di Donatella Rettore.

Poi, per carità, ci sta che anche in Giappone ci sia un nutrito fanclub di entrambi gli artisti, ma non sarebbe credibile.

Al massimo potrò fare una bella ricerca e rendere i nomi degli artisti giapponesi citati nel libro con degli equivalenti più noti al grande pubblico europeo o italiano, ma di sicuro non potrò forzare così tanto la mano. Il dibattito sulle strategie di traduzione è sempre acceso. Cosa ne pensate? 😊
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

  • PORTFOLIO - ENG
    • PORTFOLIO - ITA
  • FRANCESCA - ENG
    • FRANCESCA - ITA
  • LET'S GET IN TOUCH!
    • CONTATTAMI!
  • BLOG
  • MILLER VS NOLAN - ENG
    • MILLER VS NOLAN - ITA