I don't like artichokes. Don't worry, this post is not about my food preferences. I was born and raised in Milan, Northern Italy. Half of my family comes from Brianza, an area in the North-West of Lombardy. In the Brianza dialect, an artichoke is called "articiocco". In standard Italian, we call this vegetable "carciofo", so we use a totally different word. If you think about it, "articiocco" is more similar to the English "artichoke " and the French "artichaut". And you know what? Both English and French borrowed this word from the Northern Italian dialects.
0 Comments
🎮 Video games are often considered a good way to spend your spare time.
Unfortunately, they are also considered a great way to waste time and money! Well, here below are 4 lessons you can learn from playing video games: ✔️ Never give up - Try as hard as you can, and your will succeed in defeating your enemies! ✔️ There is always a solution - And if there's no solution, stop complaining about it ✔️ Everything works with its mechanism, you just have to find what the mechanism is ✔️ Experience has made me rich - Failure is a part of the learning process and the only way to achieve knowledge and experience Archaeological finds, desert sands, inscriptions to be deciphered, and lavish jewellery.
These are the protagonists of the archaeology-focused content I translate. Yes, history and archaeology are also present in audiovisuals, whether in the form of documentaries or video games! Even though I work in my comfortable home office, I can travel through time and space because of the things I translate. 📌 Alcuni lavori comportano più responsabilità di altri.
Beh, non sono affatto d'accordo. Ogni professione, se svolta con serietà e impegno, contribuisce in modo fondamentale alla convivenza pacifica fra esseri umani e al delicato equilibrio di cui hanno bisogno le nostre società. La prendo un po' alla lontana per dire che anche noi traduttori abbiamo un'enorme responsabilità. Ogni singola #traduzione comporta delle scelte e ogni scelta ha una conseguenza. Le nostre traduzioni veicolano dei messaggi e anche un solo messaggio positivo può avere un forte impatto sulle persone che lo ricevono. In questi giorni, per esempio, sto sottotitolando diversi #documentari incentrati su fauna e flora. Non sono una scienziata, ho una formazione umanistica a 360 gradi, ma credo di poter fare la mia parte per aiutare questo nostro pianeta tanto minacciato. Come? Facendo capire, grazie alle #parole, quanto sia importante preservare gli ecosistemi messi a dura prova da decenni di sfruttamento sconsiderato delle risorse. Non esistono lavori di serie A e di serie B, ma solo diversi modi di approcciarsi a ciò che facciamo. Dear Perozziello
Yesterday I received an email that started like this. In the translation industry, we have to deal with people from all over the world. Yes, many languages and cultures come together, but we should pay attention to a couple of things. Before we write to a person, we should try to figure out from their CV, social networks or previous emails which way to address them. Here are the greetings I like: Dear Francesca (my favourite) Dear Ms Perozziello Dear Mrs Perozziello Dear Francesca Perozziello A couple of very common greetings in our industry: Dear Translator Dear Resource But please, do not write to me Dear Perozziello |
Details
Francesca PerozzielloLe mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo. Archives
August 2023
Categories |