FORMAZIONE
2015 Master di II livello
“Traduzione di testi postcoloniali in lingua inglese: editoria,
letteratura e cinema”
Università di Pisa. Giudizio finale: ottimo
2013 Laurea magistrale
"Storia e forme delle arti visive, dello spettacolo e dei nuovi media"
Università di Pisa. Votazione: 110/110 e lode
2011 Laurea triennale
"Scienze umanistiche per la comunicazione"
Università degli Studi di Milano. Votazione: 103/110
ALTRI CORSI
- “Audiodescrizione per il cinema e i nuovi media” - ALI, Accessibilità, lingue, inclusione
- “La traduzione di videogiochi” - ALI, Accessibilità, lingue, inclusione
- “La localizzazione di videogiochi” - Vigamus Academy
- “I programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano” di Valeria Cervetti, European School of Translation
- “La traduzione medica” - STL Formazione
SOFTWARE
GTS, OOONA, Dragon Naturally Speaking, MemoQ, SmartCat, Lilt, I-clip, Zoo Digital, RACU, Agorà, Aegisub, Matesub
COMBINAZIONI LINGUISTICHE
inglese – italiano
francese – italiano
ESPERIENZA LAVORATIVA
01/09/2015 – oggi
- Traduttrice di audiovisivi
- Sottotitolista
- Localizzatrice di videogiochi
03/10/2016 – oggi
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI DI PISA
Docente presso il corso di laurea triennale:
- Mediazione scritta passiva inglese (corso annuale)
- Traduzione audiovisiva (corso semestrale)
Master in Traduzione audiovisiva (edizioni dal 2019 al 2022):
- Docente del modulo incentrato sulla Localizzazione di videogiochi
20/07/2022 – 29/07/2022
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO
Docente di Traduzione audiovisiva dall’inglese all’italiano presso la Summer School in Traduzione Audiovisiva
ASSOCIAZIONI
- Mediterranean Editors & Translators (MET).
- Membro del comitato editoriale di CoMe – Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, Pisa.
- Accademia "Giuseppe Aliprandi - Flaviano Rodriguez, Multimedialità della scrittura e della comunicazione”, Firenze.
INTERESSI
Yoga, scherma, lettura, cinema, teatro, videogiochi, viaggi