𝗤𝘂𝗮𝗹𝗶𝘁𝘆 𝘁𝗮𝗸𝗲𝘀 𝘁𝗶𝗺𝗲.
I never spoke to Leonardo da Vinci, but I'm pretty sure he didn't paint the 𝙈𝙤𝙣𝙖 𝙇𝙞𝙨𝙖 in half a day.
I am not Leonardo da Vinci, I'm just an audiovisual translator obsessed with cats and classic films, but there's one thing I know for sure... it takes time to deliver a proper translation.
So, please don't ask me to translate 50,000 words in half a day.
That might not be as hard as painting the 𝙈𝙤𝙣𝙖 𝙇𝙞𝙨𝙖, but it will result in catastrophe.
Se ho scelto di tradurre audiovisivi è perché sono una cinefila.
Il cinema è una passione della quale non potrei mai fare a meno e mi ha permesso di intraprendere questo mestiere.
Oggi non ho voglia di soffermarmi sugli aspetti imprenditoriali del nostro lavoro, credo di averne già parlato abbastanza.
Ogni tanto concediamoci un attimo per pensare alla bellezza di quello che traduciamo, si tratti di film, serietv o videogiochi.
Translators are marathon runners and interpreters are sprinters.
If I had to explain the difference between a translator and an interpreter to someone who doesn't know anything about our job, I would use this metaphor.
Translators must reflect on every single word, patiently file and chisel the text until they are satisfied with the result.
Sometimes it takes them an hour to translate a word and they do lengthy research for certain texts.
Interpreters, on the other hand, have to act quickly and be very precise in the short time they have available, respecting the vocabulary of a given field.
- Herbal teas
- Walking outdoors
- Reading books
I have a few good habits that help me stay focused on what I do and allow me to relax before or after a long work day.
The time we dedicate to ourselves is just as crucial as our translations.