Foto di Gabriele Lässer da Pixabay Tradurre è un lavoro artigianale. Non saprei come altro descrivere un lavoro fatto di precisione, cura per il dettaglio, intuito e tanta esperienza. Se vi sembra strano paragonare la traduzione all'artigianato, pensate a quanto tempo è necessario per assicurarsi che un testo sia pronto per essere inviato al cliente! Dobbiamo leggerlo una prima volta, poi una seconda e magari una terza (mi fermo qui con l'elenco). Procediamo con la traduzione, svolgiamo ricerche terminologiche e dobbiamo essere i revisori di noi stessi. È un lavoro fatto di continui controlli, di ritocchi e piccole o grandi modifiche. È necessario aggiornarsi e disporre degli strumenti del mestiere, anche se non si tratta di forbici o martelli. Ultimo ma non ultimo, è un lavoro in cui l'esperienza gioca un ruolo fondamentale. Insomma, più traduciamo e più affiniamo la nostra arte.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
|