![]() Foto di Hans Braxmeier da Pixabay Un testo nn rileto puà causre grossi danni. Quanto dà fastidio una frase scritta in questo modo? Eppure non è un esempio isolato. Sia in rete sia nella realtà che ci circonda è molto facile imbattersi in frasi o parole pubblicate senza un adeguato controllo. Un esempio? Qualche giorno fa ho acquistato il dentifricio di una nota marca e mi sono accorta, con grande stupore, che su uno dei due lati del tubetto c'era scritto "inspirato" invece di "ispirato". In un ambito delicato come il markeitng, una traduzione distratta ha delle ripercussioni sul prodotto. La revisione, in molti casi, conta quanto la traduzione stessa! Ecco perché noi traduttori e traduttrici dobbiamo essere i revisori di noi stessi. Dobbiamo rileggere ed esaminare il testo in modo critico per cercare con il lanternino eventuali imprecisioni, anche le più insignificanti. Quando mi accorgo di aver riletto troppe volte la traduzione e capisco di non essere sufficientemente critica, decido di lasciarla "decantare" per alcune ore e di tornare a leggerla a mente lucida. E voi quali strategie usate per revisionare i vostri testi o traduzioni?
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
|