Consistency is a fundamental parameter in translation.
Even a great translation can be affected by a lack of consistency. That is why, before sending our translations, we must double-check that a noun, expression, or verb is translated in the same way.
In some texts, e.g., instruction manuals, a lack of consistency can be extremely dangerous and might lead to misuse by the final user.
CAT tools can help us ensure consistency, but they are ineffective to translate some texts.
So, what are the solutions? :)
Glossaries, of course, are useful tools.
Rereading our text several times helps us to make sure that we translated a word in the same way throughout it.
As with other parameters of translation, asking a reviewer to check the translation is a great way to improve its quality.
Do you have any other suggestions?
Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.