FRANCESCA PEROZZIELLO
  • Home
  • CV
  • About me
  • Blog
  • Contact

29/3/2020

Tradurre in quarantena

0 Comments

Read Now
 
COME (NON) È CAMBIATO L'ANTRO DEL TRADUTTORE
Foto
Giunta al venticinquesimo giorno di quarantena, ho deciso di fare un bilancio di questo strano periodo.
Cos'è cambiato, dal punto di vista professionale, nella mia vita di traduttrice?
Ad essere sincera, quasi niente. Sembra la frase di uno strano meme che potreste trovare su Facebook o LinkedIn, ma è la pura verità. Per noi traduttori freelance, strani essere che arrivano a diventare tutt'uno con il computer, i cambiamenti sono stati davvero minimi.
PC perennemente acceso, cuffie collegate, tastiera wireless, tisana fumante e webcam a forma di TIE fighter di Star Wars. Avrei voluto dire Guerre stellari, ma avrei fatto la solita figura del traduttore-dinosauro, quindi provo a svecchiarmi. Se vi state chiedendo che aspetto abbia questo oggetto misterioso, è presto detto:
Foto
Bella, eh? Dai, non deludetemi!
Detto ciò, ho grandi speranze per i mesi e gli anni a venire. Questo terribile periodo dovrebbe averci dato una lezione fondamentale, e cioè che lo smart working sia ormai una realtà quanto mai praticabile. Sono stufa marcia di questa espressione, se preferite parlerò di telelavoro, ma il succo è lo stesso. Mesi di lavoro a distanza, di telefonate ed e-mail dovrebbero averci insegnato che lavorare da casa è possibile. Noi traduttori freelance siamo stati gli apripista di questa sana abitudine, un'abitudine che permette di risparmiare moltissimo in termini di carburante, luce e gas. Meno strade congestionate dal traffico, meno scene di delirio collettivo sui mezzi pubblici, in tangenziale o in metropolitana, meno pranzi di lavoro e, soprattutto, meno stress.
Ogni rosa ha le sue spine, come recita il detto. Qual è il rovescio della medaglia di questa situazione? Se devo essere sincera, non trovo troppi lati negativi. Chi è ancora scettico nei confronti di questa modalità di lavoro ritiene che la gestione del proprio tempo possa essere irrimediabilmente compromessa. Come faccio a lavorare, se ci sono TV, frigorifero e Netflix a portata di mano? Semplice: organizzandoti! Agenda alla mano, ti basterà inserire le scadenze da rispettare. Se ce la facciamo noi traduttori, non vedo come questo sia impossibile ad altri professionisti.
Altra possibile obiezione: la sciatteria. Se lavoro da casa, mi aggirerò in pigiama e pantofole, senza più curarmi dell'aspetto fisico. Niente di più falso. Per quanto io sia una grande sostenitrice della comoda tuta da casa, non penso di aver perso la mia dignità, in questi anni. Seguite la normale routine di bellezza, applicate quintali di crema, se questo vi fa sentire bene, truccatevi, fatevi la piega... Non vi vede nessuno? Pazienza! Sarete belli/e per voi stessi/e!
O per il vostro gatto...

E voi come state vivendo la quarantena? In pantofole o tacchi a spillo?

Share

0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

Details

    Francesca Perozziello

    Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.

    Archives

    March 2023
    February 2023
    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    July 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020

    Categories

    All

    RSS Feed

  • Home
  • CV
  • About me
  • Blog
  • Contact