IL TRADUTTORE UMANO È INDISPENSABILE, E LO SARÀ A LUNGO. PERCHÉ?Da tempo si sente dire, soprattutto tra i non addetti, che i traduttori automatici, un esempio su tutti Google Translate, sostituiranno i "traduttori umani". In realtà non penso che questa cosa possa avvenire perlomeno non nel futuro immediato. Noi traduttori siamo ancora indispensabili. Perché il lavoro del traduttore è ancora indispensabile? Per alcune componenti che adesso andremo a vedere. L'esperienza personalePrima di di tutto per un discorso legato all'esperienza personale: io come traduttore o come casa editrice posso viaggiare, informarmi, studiare, conoscere persone... tutte cose che la macchina, il software non può fare. La CulturaLegata a questa componente c'è il discorso culturale: quando traduco da una lingua dall'altra, io in realtà sto traducendo da una cultura all'altra. Quindi in ogni cultura, in quella di partenza e in quella d'arrivo, avrò delle caratteristiche peculiari, delle espressioni idiomatiche, dei modi di dire: tutto questo il computer non può captarlo, non può riprodurlo fedelmente La SensibilitàC'è poi la terza componente che spesso viene sottovalutata: è quella che io definisco sensibilità, il sentire che ha il traduttore o la traduttrice rispetto al testo, al prodotto che sta traducendo. Anche questa, a mio avviso, è una componente che la macchina, il software ovviamente non può avere. MINACCIA O OPPORTUNITÀDobbiamo però dire, ad onor del vero che negli ultimi anni i software di traduzione automatica assistita hanno fatto davvero dei passi da gigante. Questo non vuol dire che ci debbano sostituire: è il traduttore che deve essere così abile e intelligente da sfruttare la tecnologia a proprio favore. Pensiamo ad esempio al settore tecnico: alla traduzione di manuali di istruzione, di videogiochi, di applicazioni... ci sono un sacco di settori in cui i software di traduzione assistita sono indispensabili per il traduttore. Permettono in particolare di velocizzare il lavoro e, di conseguenza, in teoria, la possibilità di svolgerne una mole superiore. Quindi se utilizzati in maniera corretta, questi strumenti tecnologici diventano per il professionista un valido aiuto. ESEMPI "STORICI" DI COME LA SENSIBILITÀ E LA CONOSCENZA DELLE CULTURE POSSA GIOCARE UN RUOLO FONDAMENTALE NELLA TRADUZIONE Un caso esemplare è quello della saga cinematografica "Star Wars", o Guerre Stellari come si chiamava quando uscì in Italia, in particolari i primi film. La scelta del traduttore Italiano fu quella di tradurre i nomi dei personaggi:
Articolo tratto da una mia intervista realizzata dalla SSML di Pisa in data 14/10/2019.
A questo link trovate l'originale: https://www.mediazionelinguistica.it/blog/2019/traduttori-automatici-minaccia-o-opportunit%C3%A0-i-traduttori-umani
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
|