I traduttori non hanno poteri magici.
A volte farebbero piuttosto comodo, ma non fanno parte dell'arsenale di risorse a nostra disposizione. Quando sono alle prese con una traduzione particolarmente ostica, vorrei tanto conoscere le formule magiche di Mago Merlino e Maga Magò, ma purtroppo non le ho ancora imparate. Ecco di seguito una breve guida per capire cosa possiamo fare senza ricorrere alla magia e cosa, invece, è fuori dalla nostra portata. Sì Leggere un testo in modo approfondito e capirne le varie sfumature Non smettere mai di perfezionare le lingue apprese e/o impararne di nuove Affinare la scrittura tramite il continuo esercizio Svolgere interminabili ricerche sui più disparati argomenti Interrogarci sul significato nascosto di tutto ciò che leggiamo Fare del nostro meglio per tradurre un testo nella nostra lingua madre (Lavorare con un gatto come fido consigliere) No Tradurre e interpretare al volo la prima canzone che vi passa per la testa Rispondere su due piedi a domande del tipo "Come si dice cincillà in aramaico?" Tradurre un libro di 40 cartelle in un'unica giornata lavorativa Affrontare un testo complesso e specialistico senza uno straccio di glossario Rinunciare a giorni di relax o vacanza perché tanto "lavoriamo da casa" Avete altre voci da aggiungere alla lista? Fatemelo sapere!
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Details
Francesca PerozzielloLe mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo. Archives
November 2023
Categories |