💡 I am not the right translator for you.
If you are looking for a translator to adapt your content into Italian, please do not contact me if:
❌ You want everything at once ➡️ accurate translations take time. Yes, I also manage urgent translations, but only if the word count is not excessive or if it is a project I have been working on for some time.
❌ No matter who you are, for me you're all the same ➡️ each translator has their style, experience, and fields of specialization. Saying one is as good as the other is like calling a dietician if you need a cardiologist or vice versa.
❌ You think it's enough to know a second language well. ➡️ no, translators are cultural mediators. First of all, we know our native language perfectly and then comes everything else. And by 'everything else' I mean study, preparation, knowledge of other languages and cultures, etc.
❌ You offer low rates, e.g., 0.02 cents per word, and tell me that everyone else is okay with that. ➡️ No, I don't think so. Good translations need appropriate rates.
💻 I am not an interpreter, I am a translator.
Yes, I know that some of my colleagues work both as translators and interpreters, but it's not my case.
When choosing a profession, I think we all should take into consideration our strengths and weaknesses.
✒️ As for me, writing has always been my greatest passion.
📚 I love doing research in any possible field, and working on my own has never been a problem.
🎮 I am a genuine nerd, so translating video games, films, and TV series is my dream job.
😩 On the other hand, I admit that I can get very anxious, that is why working as an interpreter would have been too stressful for me!
🎬 Doing a job that only causes us stress and anxiety can be very harmful to our health. I am glad I decided to translate audiovisuals from my cosy home studio.
Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.