🎉 Happy International Translation Day!
Saint Jerome, the patron saint of translators, wants to remind you that human translators still make the difference between a great translation and a word-to-word one.
Pop culture matters.
Good translators don't shy away from pop culture, especially if they translate audiovisuals.
Music, cinema, comics, video games, and TV series are more than just hobbies!
If you want to convey some messages properly, you must know your audience and their tastes.
⏳ Translations should settle for a while before being sent.
😴 I like to let my translations 'rest' for a few hours or a day before delivering them.
👉 This way, it is easier for me to spot things that need to be changed.
❌ Of course, this is not always possible, especially if I work under very tight deadlines.
👽 Speaking multiple languages is like having aliens living in our brains.
It may sound strange, but it is how I feel towards the foreign languages I "host" in my brain.
Italian, my native language, has to share its room with these alien guys, each one bringing something different and unexpected.
At the end of a crazy working day - which happens quite often - I mix up different languages and I feel like a battle is taking place!
Does it happen to you as well?
A new working year has just begun.
Just like the protagonists of novels, new adventures and challenges await us!
The well-deserved vacation is over, and we have to manage our translation projects, both those left undone and those about to begin.
Emails, texts, video calls, old and new clients, and colleagues to collaborate with: will we be able to handle all this?
Good luck to us freelancers!
Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.