FRANCESCA PEROZZIELLO
  • Home
  • CV
  • About me
  • Blog
  • Contact

22/11/2022

IS IMITATION THE SINCEREST FORM OF FLATTERY?

0 Comments

Read Now
 
Picture

🎭 They say imitation is the sincerest form of flattery.

If creativity plays a key role in your job, you are very jealous of what you invent every day.

💡 When you find the right words or come up with an original idea, you are happy with your result and want to protect it.

What can spoil your happiness? The fact that someone else appreciates your idea and then passes it off as their own, perhaps with slight modifications.

😡 First, of course, you get angry.

Lately, however, I have started to see it differently; imitation is annoying, but maybe it means your idea works!

❔ What do you think?

Share

0 Comments

9/11/2022

HOW TO SPEND HOURS AND HOURS ON A SINGLE SENTENCE

0 Comments

Read Now
 
Picture

Confessions of an audiovisual translator - Part 2

Sometimes I spend half an hour thinking about the proper translation of a single sentence.
Am I slow? Am I stupid? No, I'm just a translator.

​Whenever I face a particularly challenging sentence, especially a poetic one, I find myself thinking about it over and over again. 

Audiovisual translation is a creative job, so it may take time to find the right solution!

And if I have writer's block, I like to take a walk outside and focus on something else for a while.

I feel you, Winnie. 😂
​

Share

0 Comments

9/11/2022

THE IMPORTANCE OF CONSISTENCY IN TRANSLATION

0 Comments

Read Now
 
Picture
Foto di Klayfe Rohden: https://www.pexels.com/it-it/foto/fotografia-in-primo-piano-di-tre-amaretti-873652/
​Consistency is a fundamental parameter in translation.

Even a great translation can be affected by a lack of consistency. That is why, before sending our translations, we must double-check that a noun, expression, or verb is translated in the same way.

In some texts, e.g., instruction manuals, a lack of consistency can be extremely dangerous and might lead to misuse by the final user.

CAT tools can help us ensure consistency, but they are ineffective to translate some texts.

So, what are the solutions? :)

Glossaries, of course, are useful tools.

Rereading our text several times helps us to make sure that we translated a word in the same way throughout it.
As with other parameters of translation, asking a reviewer to check the translation is a great way to improve its quality.

Do you have any other suggestions?

Share

0 Comments
Details

    Francesca Perozziello

    Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.

    Archives

    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    July 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020

    Categories

    All

    RSS Feed

  • Home
  • CV
  • About me
  • Blog
  • Contact