💡 Wile E. Coyote is a great example of perseverance.
😊 He never gives up and always invents something new to catch his enemy, the annoying Road Runner. He persists despite everything and tries to learn from his own mistakes. 🔮 When you can't find the right words for your 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, think of Wile and his 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. No matter how long he tries and fails. He'll be right back, coming up with a new brilliant invention.
0 Comments
🔮 "È un vero Walt Disney solo se ha la garanzia di autenticità e qualità dell’ologramma argentato ed il marchio Univideo presenti sulla confezione.
Non accettate i falsi, esigete sempre e solo videocassette originali Walt Disney Home Video." 🎥 Non ti conosco, ma so che l'hai letta con la voce di Silverio Pisu, l'attore dal tono caldo e rassicurante che introduceva tutte le videocassette della nostra infanzia. I 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗶 e le 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗿𝗶𝗰𝗶 sono come i classici Disney: inimitabili. Malgrado i numerosi e maldestri tentativi di emulazione, questi film restano unici nel loro genere. 💎 Perché nella 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 le cose dovrebbero funzionare diversamente? Ogni professionista ha uno 𝘀𝘁𝗶𝗹𝗲 𝗶𝗻𝗶𝗺𝗶𝘁𝗮𝗯𝗶𝗹𝗲, oltre che un preciso modo di scrivere e comunicare. 𝗖𝗼𝗽𝗶𝗮𝗿𝗲 i contenuti di colleghi e colleghe può essere allettante, ma non è la soluzione adatta per chi vuole lavorare in un settore contraddistinto da creatività e originalità. 📌 Non accettate i falsi, esigete sempre e solo professionisti capaci di trovare la propria voce in modo autonomo. 🍀 Lavori da casa, che fortuna!
Quando mi sento dire, con tono quasi infastidito: "Hai proprio una bella fortuna a lavorare da casa", spesso non so cosa rispondere. ✔️ Primo, perché non ho la "fortuna" di lavorare da casa. Il mio stile di vita è frutto di una scelta volontaria che ha comportato tanto impegno e determinazione, non è certo un'opportunità piovuta dal cielo. ✔️ Secondo, perché avere la possibilità di non trovarsi imbottigliati nel traffico o di non dover spendere un patrimonio di tempo e denaro per il proprio lavoro è un'opzione che tante aziende e professionisti dovrebbero considerare (o ri-considerare), visti i tempi. ✔️ Terzo, perché lavorare da casa non significa "non lavorare", anzi... richiede un'organizzazione ottimale delle proprie giornate e orari lavorativi, nonché delle doverose pause. Avere tempo da dedicare alla lettura, all'attività fisica o a qualsiasi altro interesse non dovrebbe essere un privilegio di noi "sfaccendati" che lavoriamo da casa. ✔️ Quarto, e questo non mi stancherò mai di ripeterlo, perché la libera professione prevede una gestione altrettanto meticolosa dei rapporti con colleghi e clienti. 🎼 La prossima volta che mi sentirò dire una cosa del genere, credo proprio che chiederò aiuto a Colapesce e Dimartino. ✨ Anche a voi capita di sentirvi dare dei fortunelli e delle fortunelle? Fatemelo sapere nei commenti! In 2019, I spent a week in Cardiff teaching Translation from English into Italian.
Thanks to the Erasmus+ programme between Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa and Cardiff University / Prifysgol Caerdydd, I had the opportunity to experience university life in Wales. As translators, we must learn about other cultures. Travelling, studying or working abroad for even a short period, and talking to people from cultures other than our own are all good ways to do this. ❌ Roger non è Ruggero.
O meglio, è 𝑎𝑛𝑐ℎ𝑒 Ruggero. No, non sto goffamente parafrasando Donatella Rettore. 🔮 A chi dice che tradurre è un mestiere per tutti, IA compresa, fate notare che tradurre "Roger" con "Ruggero" può causare enormi disastri, specie se il testo o video in questione è di ambito militare! Insomma, pensateci bene prima di affidare il vostro materiale ai vari CuginoTranslate o TraduzioniAutomaticheIneccepibili. |
Details
Francesca PerozzielloLe mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo. Archives
May 2023
Categories |