FRANCESCA PEROZZIELLO
  • Home
  • Blog
  • Portfolio
  • Contact
  • CV

BLOG

LE SFIDE DELLA TRADUZIONE

10/25/2021

0 Commenti

 
Foto
Foto di Mike Foster da Pixabay

Alcune traduzioni sono come montagne da scalare.

Fin dalla prima lettura del testo, ecco spuntare le insidie che ci accompagneranno per tutto il lavoro di ricerca e traduzione.
Altre ancora sembrano comode strade di campagna, larghe e pianeggianti, salvo poi deviare bruscamente verso sentieri impervi e scoscesi.

Riferimenti culturali, frasi idiomatiche, sigle, acronimi, unità di misura... Quanti ostacoli possono pararsi sulla strada del traduttore! Anche quando la traduzione scorre liscia e senza intoppi, nuove difficoltà sono pronte a sbarrarci la strada.
La soddisfazione che si prova dopo averle superate, però, ci ripaga di ogni sforzo! 
​
0 Commenti

RILEGGERE PRIMA DI INVIARE

10/10/2021

0 Commenti

 
Foto
Foto di Hans Braxmeier da Pixabay

Un testo nn rileto puà causre grossi danni.


Quanto dà fastidio una frase scritta in questo modo? 
Eppure non è un esempio isolato. Sia in rete sia nella realtà che ci circonda è molto facile imbattersi in frasi o parole pubblicate senza un adeguato controllo.

Un esempio? Qualche giorno fa ho acquistato il dentifricio di una nota marca e mi sono accorta, con grande stupore, che su uno dei due lati del tubetto c'era scritto "inspirato" invece di "ispirato".
In un ambito delicato come il markeitng, una traduzione distratta ha delle ripercussioni sul prodotto. La revisione, in molti casi, conta quanto la traduzione stessa!

Ecco perché noi traduttori e traduttrici dobbiamo essere i revisori di noi stessi. Dobbiamo rileggere ed esaminare il testo in modo critico per cercare con il lanternino eventuali imprecisioni, anche le più insignificanti. Quando mi accorgo di aver riletto troppe volte la traduzione e capisco di non essere sufficientemente critica, decido di lasciarla "decantare" per alcune ore e di tornare a leggerla a mente lucida. 

E voi quali strategie usate per revisionare i vostri testi o traduzioni?

0 Commenti

TRADUTTRICI E TRADUTTORI: (PICCOLI) IMPRENDITORI

10/5/2021

0 Commenti

 
Foto
Foto di Gerd Altmann da Pixabay

I traduttori e le traduttrici freelance sono, a tutti gli effetti, degli imprenditori.

Anche se spesso ci soffermiamo solo sull'aspetto creativo e romantico del mestiere, non possiamo tralasciare le sue caratteristiche più commerciali e, magari, più difficili da gestire.

Non c'è freelance che non debba fare i conti con l'autopromozione. Se da un lato è importante mantenere un buon rapporto con i clienti storici, è fondamentale essere sempre pronti a trovarne di nuovi e a gestire al meglio le comunicazioni con tutti loro.

Dobbiamo imparare a compilare in modo ottimale le fatture e a inviarle per tempo, altrimenti possiamo scordarci il pagamento per quel progetto che ci ha richiesto tante ore di lavoro e innumerevoli ricerche.

È necessario restare sempre aggiornati sulla terminologia e sui nuovi software, così da non diventare "dinosauri" del settore - anche se adoro i dinosauri!

Ultimo ma non ultimo, è fondamentale costruirsi una solida rete di contatti. Parlare con i colleghi, non smetterò mai di dirlo, ci aiuta a uscire dalla modalità topo da computer e a ridimensionare tanti ostacoli che credevamo insormontabili.

0 Commenti

    Francesca Perozziello

    Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.

    Archives

    Giugno 2022
    Maggio 2022
    Aprile 2022
    Marzo 2022
    Febbraio 2022
    Gennaio 2022
    Dicembre 2021
    Novembre 2021
    Ottobre 2021
    Settembre 2021
    Agosto 2021
    Luglio 2021
    Giugno 2021
    Maggio 2021
    Aprile 2021
    Marzo 2021
    Febbraio 2021
    Dicembre 2020
    Novembre 2020
    Ottobre 2020
    Settembre 2020
    Luglio 2020
    Maggio 2020
    Aprile 2020
    Marzo 2020
    Febbraio 2020

    Categories

    Tutto

    Feed RSS

  • Home
  • Blog
  • Portfolio
  • Contact
  • CV