As an audiovisual translator, I always have to keep up to date with TV series.
It's a tough job, but someone's got to do it. Here's a list of the TV series I have watched recently o I am still watching, together with the reasons I like them. It's a spoiler-free list, so please don't spoil anything for anyone reading this post! - 𝐌𝐢𝐝𝐧𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐞𝐫𝐚 𝐏𝐚𝐥𝐚𝐜𝐞: A historical period drama with plenty of intrigue, passion, and unexpected turns. I'm desperately trying to find out if season 2 will be released, so please tell me if you know anything about it! - 𝐆𝐥𝐨𝐰: I love the 80s and their atmosphere. That's why I couldn't help but fall in love with this series. It is set in Los Angeles in the 1980s and is about a group of misfits who find redemption in wrestling. - A Private Affair: Yes, I like intrigue and mystery. And Jean Reno is the co-star, who alone is worth watching the series. Set in Galicia in the 1950s, it focuses on Marina Quiroga, an upper-class girl who dreams to be a detective. - Lidia Poët: The series follows the story of Italy's first female lawyer, and yes, this is another period drama on my list. The series takes some 'poetic license', but Matilda De Angelis is such a good actress, and you'll forget its historical inaccuracies.
0 Comments
🎵 𝐅𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞. 🎵
Ma chi? Ma cosa? La spazzatura? Qualche giorno fa, a spasso per le strade della mia città natale, mi sono imbattuta in un cartellone che annunciava l'uscita del nuovo 𝐚𝐥𝐛𝐮𝐦 di non ricordo nemmeno chi. 😅 Il punto non è tanto l'𝐚𝐫𝐭𝐢𝐬𝐭𝐚, quanto la scritta "fuori ovunque" che pubblicizzava l'uscita dell'album. Mi sono poi accorta che la stessa dicitura era presente anche in tutti i cartelloni che tappezzavano la metropolitana. 𝐅𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞 - 𝐟𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞 - 𝐟𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞. 💡 Possibile che non si possa rendere lo stesso concetto con "𝐝𝐢𝐬𝐩𝐨𝐧𝐢𝐛𝐢𝐥𝐞 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞"? Trovo che la strategia adottata finora sia un brutto esempio di calco dall'inglese. Fatemi sapere se vi vengono in mente altre traduzioni più scorrevoli e naturali: i miei occhi e le mie orecchie hanno bisogno di conforto. 😊 Dead languages are like zombies. A few weeks ago, I read a great post by Arnaud Bernier, focusing on the so called-dead languages. As translators, we usually work with living languages, but also dead languages are of great importance in our everyday lives. 𝐋𝐚𝐭𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤, for example, still survive in Italian and many other languages. We can easily find traces of them in the etymology of a wide range of terms, especially in the Medical field. Even in English, which is not a Romance language, we can find traces of Latin and Ancient Greek. Dead languages shape the languages we speak nowadays, so it's improper to say they are really 'dead'. I'd say they're like zombies from TV series and video games; you think they're dead, but they're ready to strike again! Tradurre è difficile, ma insegnare a tradurre lo è altrettanto. Oggi si conclude, almeno per me, l'anno accademico 2022-2023 presso la SSML di Pisa. La fine di un percorso triennale è un momento bellissimo per gli studenti e le studentesse, ma inevitabilmente porta con sé un po' di sana malinconia per noi che stiamo dall'altra parte. Dopo tre anni trascorsi a tradurre e a discutere dei più svariati argomenti, salutare una classe di traduttori e traduttrici in erba è sempre impegnativo. Da una parte so che per tutti loro inizia un nuovo capitolo, vuoi una magistrale, un master o l'ingresso nel mondo del lavoro. Dall'altra, però, so che mi mancheranno tantissimo i dibattiti e l'apporto dato da ogni singola persona. La traduzione è una materia viva, proprio come le lingue che parliamo e che, nel nostro caso, usiamo anche per lavorare. Non c'è un corso uguale agli altri e non c'è una traduzione identica alle altre. Spero che, negli anni a venire, anche solo una delle traduzioni discusse in aula possa rivelarsi utile per le sfide che si troveranno ad affrontare. 💎 𝐏𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 competition Vs 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 competition Examples of 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 competition ✔️ Being inspired by people we admire to do better ✔️ Understanding what our limits are and trying to overcome them ✔️ Setting realistic goals to be achieved through commitment Examples of 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 competition ❌ Seeing other people, especially colleagues, as rivals ❌ Forcing oneself to work at an unsustainable pace to achieve unattainable goals ❌ Forgetting why we do something and focusing only on 'doing it before or better than others'. 😊 I believe this can be extremely useful in work and everyday life. 😱 È successo di nuovo.
❌ "Challenging" è diventato "sfidante". Ho già espresso la mia avversione nei confronti di questo orrore linguistico. A volte, però, mi rendo conto che la deformazione professionale gioca brutti scherzi a noi 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐭𝐭𝐫𝐢𝐜𝐢 𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐭𝐭𝐨𝐫𝐢. Sarà che trascorriamo intere giornate a riflettere sulla lingua e sui suoi molteplici usi, ma ogni tanto ho l'impressione di vedere calchi in ogni contesto e in ogni frase. 👻 Succede anche a voi di vedere calchi ovunque? Fatemelo sapere nei commenti. 😁 ❗️❗️ A new 𝐉𝐚𝐩𝐚𝐧𝐞𝐬𝐞 TV series is now available on 𝐍𝐞𝐭𝐟𝐥𝐢𝐱.
𝐈𝐍𝐅𝐎𝐑𝐌𝐀 A young tabloid reporter meets an ex-yakuza informant. This odd couple will witness a series of shocking murders! 😱 🎬 How about the 𝐈𝐭𝐚𝐥𝐢𝐚𝐧 subtitles? Well, you might have guessed who their author is. 😉 ❌ Qual è il tuo problema?
❌ Sì, per favore ❌ Qual è il tuo nome? ❌ Che diavolo stai facendo? Tradurre in modo letterale è facile. Rendere i dialoghi in un italiano naturale è tutta un'altra cosa e richiede il lavoro di una persona specializzata. Affidare un testo o un prodotto audiovisivo a chi si improvvisa traduttore è molto pericoloso. Una buona tastiera e un monitor, infatti, non trasformano il famoso Cuggino Translate in un professionista. Scrivere è una cosa seria e la #traduzione dei dialoghi è fra gli aspetti più delicati di questo mestiere. Spesso sono proprio gli scambi di battute fra i personaggi a farci distinguere una buona traduzione da una mediocre. 💡 Wile E. Coyote is a great example of perseverance.
😊 He never gives up and always invents something new to catch his enemy, the annoying Road Runner. He persists despite everything and tries to learn from his own mistakes. 🔮 When you can't find the right words for your 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, think of Wile and his 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. No matter how long he tries and fails. He'll be right back, coming up with a new brilliant invention. 🔮 "È un vero Walt Disney solo se ha la garanzia di autenticità e qualità dell’ologramma argentato ed il marchio Univideo presenti sulla confezione.
Non accettate i falsi, esigete sempre e solo videocassette originali Walt Disney Home Video." 🎥 Non ti conosco, ma so che l'hai letta con la voce di Silverio Pisu, l'attore dal tono caldo e rassicurante che introduceva tutte le videocassette della nostra infanzia. I 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗶 e le 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗿𝗶𝗰𝗶 sono come i classici Disney: inimitabili. Malgrado i numerosi e maldestri tentativi di emulazione, questi film restano unici nel loro genere. 💎 Perché nella 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 le cose dovrebbero funzionare diversamente? Ogni professionista ha uno 𝘀𝘁𝗶𝗹𝗲 𝗶𝗻𝗶𝗺𝗶𝘁𝗮𝗯𝗶𝗹𝗲, oltre che un preciso modo di scrivere e comunicare. 𝗖𝗼𝗽𝗶𝗮𝗿𝗲 i contenuti di colleghi e colleghe può essere allettante, ma non è la soluzione adatta per chi vuole lavorare in un settore contraddistinto da creatività e originalità. 📌 Non accettate i falsi, esigete sempre e solo professionisti capaci di trovare la propria voce in modo autonomo. 🍀 Lavori da casa, che fortuna!
Quando mi sento dire, con tono quasi infastidito: "Hai proprio una bella fortuna a lavorare da casa", spesso non so cosa rispondere. ✔️ Primo, perché non ho la "fortuna" di lavorare da casa. Il mio stile di vita è frutto di una scelta volontaria che ha comportato tanto impegno e determinazione, non è certo un'opportunità piovuta dal cielo. ✔️ Secondo, perché avere la possibilità di non trovarsi imbottigliati nel traffico o di non dover spendere un patrimonio di tempo e denaro per il proprio lavoro è un'opzione che tante aziende e professionisti dovrebbero considerare (o ri-considerare), visti i tempi. ✔️ Terzo, perché lavorare da casa non significa "non lavorare", anzi... richiede un'organizzazione ottimale delle proprie giornate e orari lavorativi, nonché delle doverose pause. Avere tempo da dedicare alla lettura, all'attività fisica o a qualsiasi altro interesse non dovrebbe essere un privilegio di noi "sfaccendati" che lavoriamo da casa. ✔️ Quarto, e questo non mi stancherò mai di ripeterlo, perché la libera professione prevede una gestione altrettanto meticolosa dei rapporti con colleghi e clienti. 🎼 La prossima volta che mi sentirò dire una cosa del genere, credo proprio che chiederò aiuto a Colapesce e Dimartino. ✨ Anche a voi capita di sentirvi dare dei fortunelli e delle fortunelle? Fatemelo sapere nei commenti! In 2019, I spent a week in Cardiff teaching Translation from English into Italian.
Thanks to the Erasmus+ programme between Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa and Cardiff University / Prifysgol Caerdydd, I had the opportunity to experience university life in Wales. As translators, we must learn about other cultures. Travelling, studying or working abroad for even a short period, and talking to people from cultures other than our own are all good ways to do this. ❌ Roger non è Ruggero.
O meglio, è 𝑎𝑛𝑐ℎ𝑒 Ruggero. No, non sto goffamente parafrasando Donatella Rettore. 🔮 A chi dice che tradurre è un mestiere per tutti, IA compresa, fate notare che tradurre "Roger" con "Ruggero" può causare enormi disastri, specie se il testo o video in questione è di ambito militare! Insomma, pensateci bene prima di affidare il vostro materiale ai vari CuginoTranslate o TraduzioniAutomaticheIneccepibili. 𝗤𝘂𝗮𝗹𝗶𝘁𝘆 𝘁𝗮𝗸𝗲𝘀 𝘁𝗶𝗺𝗲.
I never spoke to Leonardo da Vinci, but I'm pretty sure he didn't paint the 𝙈𝙤𝙣𝙖 𝙇𝙞𝙨𝙖 in half a day. I am not Leonardo da Vinci, I'm just an audiovisual translator obsessed with cats and classic films, but there's one thing I know for sure... it takes time to deliver a proper translation. So, please don't ask me to translate 50,000 words in half a day. That might not be as hard as painting the 𝙈𝙤𝙣𝙖 𝙇𝙞𝙨𝙖, but it will result in catastrophe. Se ho scelto di tradurre audiovisivi è perché sono una cinefila.
Il cinema è una passione della quale non potrei mai fare a meno e mi ha permesso di intraprendere questo mestiere. Oggi non ho voglia di soffermarmi sugli aspetti imprenditoriali del nostro lavoro, credo di averne già parlato abbastanza. Ogni tanto concediamoci un attimo per pensare alla bellezza di quello che traduciamo, si tratti di film, serietv o videogiochi. Translators are marathon runners and interpreters are sprinters. If I had to explain the difference between a translator and an interpreter to someone who doesn't know anything about our job, I would use this metaphor. Translators must reflect on every single word, patiently file and chisel the text until they are satisfied with the result. Sometimes it takes them an hour to translate a word and they do lengthy research for certain texts. Interpreters, on the other hand, have to act quickly and be very precise in the short time they have available, respecting the vocabulary of a given field. - Yoga - Herbal teas - Walking outdoors - Reading books I have a few good habits that help me stay focused on what I do and allow me to relax before or after a long work day. The time we dedicate to ourselves is just as crucial as our translations. 🎮 Luna Ravel is now available in Italian! I am happy to announce that Ilaria Pisanu and I localized the first episodes of the game into our native language. 😊Many thanks to NutNut for crediting us and our fellow translators involved in this amazing visual novel. #TranslatorsInTheCredits #videogames #localization #gaming #apps 🎭 They say imitation is the sincerest form of flattery. If creativity plays a key role in your job, you are very jealous of what you invent every day. 💡 When you find the right words or come up with an original idea, you are happy with your result and want to protect it. What can spoil your happiness? The fact that someone else appreciates your idea and then passes it off as their own, perhaps with slight modifications. 😡 First, of course, you get angry. Lately, however, I have started to see it differently; imitation is annoying, but maybe it means your idea works! ❔ What do you think? Confessions of an audiovisual translator - Part 2 Sometimes I spend half an hour thinking about the proper translation of a single sentence. Am I slow? Am I stupid? No, I'm just a translator. Whenever I face a particularly challenging sentence, especially a poetic one, I find myself thinking about it over and over again. Audiovisual translation is a creative job, so it may take time to find the right solution! And if I have writer's block, I like to take a walk outside and focus on something else for a while. I feel you, Winnie. 😂 Consistency is a fundamental parameter in translation.
Even a great translation can be affected by a lack of consistency. That is why, before sending our translations, we must double-check that a noun, expression, or verb is translated in the same way. In some texts, e.g., instruction manuals, a lack of consistency can be extremely dangerous and might lead to misuse by the final user. CAT tools can help us ensure consistency, but they are ineffective to translate some texts. So, what are the solutions? :) Glossaries, of course, are useful tools. Rereading our text several times helps us to make sure that we translated a word in the same way throughout it. As with other parameters of translation, asking a reviewer to check the translation is a great way to improve its quality. Do you have any other suggestions? ![]() Foto di makieni777 da Pixabay Good translators are not just translators. They are: - Readers - Writers - Proofreaders - Researchers - Social media managers - Accountants - ... So, next time someone asks, "Oh, you work as a translator?" Please remember how many things you should juggle every day. 🎉 Happy International Translation Day! Saint Jerome, the patron saint of translators, wants to remind you that human translators still make the difference between a great translation and a word-to-word one. |
Details
Francesca PerozzielloLe mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo. Archives
May 2023
Categories |