Correva l'anno 2000 o giù di lì e una piccola nerd passava molti pomeriggi della sua esistenza a giocare ad 𝑨𝒈𝒆 𝒐𝒇 𝑬𝒎𝒑𝒊𝒓𝒆𝒔 𝑰𝑰 - 𝑻𝒉𝒆 𝑨𝒈𝒆 𝒐𝒇 𝑲𝒊𝒏𝒈𝒔.
Non vi preoccupate, questa breve storia edificante non è la pubblicità del secondo capitolo della fortunata 𝐬𝐚𝐠𝐚 𝐯𝐢𝐝𝐞𝐨𝐥𝐮𝐝𝐢𝐜𝐚, visto che prospera benissimo anche senza di me. Semmai è la storia di come alcune passioni, prima o poi, finiscano per incontrarsi e rendersi utili a vicenda. Quando, appunto, giocavo ad AoE II, sceglievo molto spesso il popolo 𝐠𝐢𝐚𝐩𝐩𝐨𝐧𝐞𝐬𝐞. Ho sempre avuto una predilezione per questa cultura, che mi affascinava fin da ragazzina, anche grazie a manga e anime. Se avete un po' di dimestichezza con il 𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐠𝐢𝐜𝐨, saprete che un'unità fondamentale è rappresentata dai civili addetti alla costruzione di edifici e strade, senza i quali la vostra civiltà non potrebbe nemmeno cominciare. Bene, i contadini giapponesi, così come quelli dei vari popoli disponibili, rispondevano ai comandi del 𝐠𝐢𝐨𝐜𝐚𝐭𝐨𝐫𝐞 con brevi frasi o semplici parole. Anche se potevo intuire cosa volessero dire, magari aiutandomi con le lingue parlate da altre civiltà o banalmente con le azioni mostrate sullo schermo (raccogliere il grano, tagliare la pietra, recarsi in un certo punto della mappa...), quelle parole erano per me misteriose! Qualche mese fa mi sono finalmente decisa a imboccare il tortuoso sentiero dello 𝐬𝐭𝐮𝐝𝐢𝐨 𝐝𝐞𝐥 𝐠𝐢𝐚𝐩𝐩𝐨𝐧𝐞𝐬𝐞, un sentiero che mi porterà tanti dolori, di questo ne sono consapevole. Una piccola soddisfazione, però, è arrivata: alcune di quelle risposte iniziano ad avere un senso compiuto! 😅 Riascoltando le brevi frasi dei contadini di AoE e, perché no, anche quelle delle altre unità giapponesi, finalmente riesco a dipanare un po' della nebbia che le avvolgeva. Come dice il detto, ogni viaggio inzia con un passo!
0 Comments
![]() Foto di Luisella Planeta LOVE PEACE β‘β‘ da Pixabay È l'ora della merenda.
Merenda è una delle parole italiane che amo di più. Non solo perché sono una persona molto golosa e approfitto di ogni scusa per fare spuntini, ma perché adoro l'origine di questa parola. Merenda, infatti, viene dal latino "merere", cioè meritare. La merenda, in quanto gerundivo del verbo merere, letteralmente indica "ciò che deve essere meritato". A metà di una mattinata o di un pomeriggio di traduzioni, poi, c'è proprio bisogno di una piccola pausa golosa. Tradurre non è un lavoro fisicamente stancante, è vero, ma il cervello lavora eccome. Se faccio merenda, quindi, è perché me la merito! È sabato pomeriggio e ti stai annoiando.
Cosa puoi fare per scacciare il tedio? Ma è ovvio, guardare questa serie su Netflix! 😁 𝐃𝐫𝐞𝐚𝐦 𝐏𝐨𝐧𝐲 - 𝐀𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐢𝐦𝐩𝐫𝐨𝐯𝐯𝐢𝐬𝐨 ti aspetta... con i suoi sottotitoli italiani! Localizing your content into Italian can be quite tricky. Let me tell you why.
First of all, let’s see what localization is and why is it so important for you to localize your content. In addition to ‘simply’ translating a text, a website or an app, you often need to adapt a translation in order to meet some specific cultural, social, and linguistic requirements. Depending on the language you are translating into, you’ll have to rely on highly qualified professionals who not only convey the right message in the right way but will also strike the right chord with your audience. A good translation may be easy to achieve, but a great translation can have extraordinary effects and will help your business grow. Just like any other Romance language, such as Spanish or French, Italian is a gendered language. In fact, we assign a specific gender to everything, be it an animate or an inanimate object. In practice, this means that sedia (chair) is a feminine noun, tastiera (keyboard) is also feminine, but quaderno (notebook) is a masculine noun. And there’s more. The same object, used for different purposes, can change its gender. The word table, for instance, can be translated as tavolo (masculine) or tavola (feminine), depending on the meaning of the sentence. The masculine noun is usually the most generic one, so it refers to a piece of furniture we can easily find in our kitchens. However, when we want to ‘lay the table’, we’ll say apparecchiare la tavola, using the feminine noun even if we are referring to the same object as above! In the last few years, many Italian linguists have been trying to write in a neutral language when addressing their audience. Unlike English or other gender-neutral languages, this goal is harder to achieve in Italian, since it often requires the use of circumlocutions or words and phrases which can be referred to either female, male or nonbinary people. When localizing a video game, there are some typical sentences that, until a few years ago, were translated only referring to a male audience, probably because video games were thought to be an all-boy hobby. But times are changing, more and more women play video games and these sentences need to be localized in a different way. The most famous example is, ‘Are you sure you want to quit?’, a message used to ask players if they are sure they want to exit the game and perhaps lose the progress made up to that point. In the 90’s, this message was usually translated as Sei sicuro di voler uscire dal gioco?, thus referring only to a male audience. The Italian adjective sicuro, in fact, is masculine, and it automatically excludes nonbinary and female players. Nowadays, good translators are aware that this sentence should be localize as Vuoi davvero uscire dal gioco?, so that also girls, women, and nonbinary people feel involved. Not to mention that Italian sentences are usually longer than English sentences! To convey a message in Italian, we often need to write sentences which exceed the length of the source text. This can have a major impact on the audiovisual field, where rules are particularly strict. When localizing a video game or app, clients often ask translators not to exceed a specific character limit; while this may be easy to achieve in some language pairs, it forces Italian translators, as well as translators speaking other Romance languages, to find shorter solutions to convey the required message. Picture this. You are an Italian translator localizing the Christmas event of an app you’ve been translating for some time now. The client sets a strict character limit, but the source text is full of proper nouns which cannot be shortened and you are also trying to use neutral language in order to reach a wider audience. Absurd as it may seem, you’ll probably spend one hour to translate 50 words! Last but not least, to localize content into Italian you’ll need to figure out which words to use and which not to use. A common misconception about the Italian language, and it is something I like to stress quite often, is that we don't say ciao. Actually, we say ciao to greet friends, relatives or someone we are very close to, but we would never say ciao in a formal situation. It is a very informal and familiar greeting, and you can't use it whenever you like. Italy is one of the most-visited countries in the world, so it is likely to hear tourists say ciao when greeting staff in a restaurant or hotel. An Italian native speaker would say buongiorno or buonasera when entering a restaurant and arrivederci when leaving. This happens because the Italian language has many degrees of formality, so you can’t address people in the same way. We have an informal you, tu in Italian, used to address our families and friends. Then we have a formal you, lei in Italian, used when talking to people we respect, e.g. our professors, but also to older people and strangers in general. There would also be a third way of addressing people, namely an even more formal you, voi in Italian, although it survives only in Southern Italy and in some other specific usage. For example, in the comics magazine Topolino – Mickey Mouse – the characters use voi instead of lei when addressing someone formally. As we have seen, localizing content into Italian is complex, because you have to take into account many cultural elements as well as linguistic ones. Is there a magic formula to translate perfectly into Italian? No, but there is something you can do to achieve the best results, that is, relying only on native and trained professionals. Alconost and its experienced freelancers are here to help you: not only your content will be immediately understandable by the Italian audience, but it will sound natural and catchy as you would expect from an excellent translation. ![]() POV: Hai otto anni e ti chiedono cosa vuoi fare da grande. Io a otto anni: "Posso diventare come Geena Davis in Corsari?" LinkedIn mi ha appena ricordato che sono presente su questa piattaforma da ben 11 anni. Mi sembra impossibile che sia passato così tanto tempo, anche perché ho aperto il mio profilo che ero ancora all'università e avevo le idee abbastanza nebulose sul mio futuro. Ogni giorno scorro la home di questo social e vedo traguardi, riconoscimenti, nuove posizioni lavorative e altri obiettivi mega-galattici che vengono raggiunti a pieni voti. Sarà capitato anche a me, come a chiunque su LinkedIn, di indulgere nell'autocelebrazione e di accennare a una qualche piccola soddisfazione professionale, quindi non sta a me vestire i panni della moralizzatrice. Detto questo, voglio festeggiare i miei primi 11 anni su LinkedIn con un augurio per me stessa e per chiunque stia leggendo questo post prima di mettersi a lavorare o durante una pausa produttiva (sì, esistono anche le pause produttive). Prima di essere AD, CEO, Founder, Career Coach e tante altre belle cose, ricordatevi di quello che volevate fare/essere a otto anni. Quella parte di noi è probabilmente la più sincera e se ne frega alla grande dei nostri titoli, master e diplomi vari. Alle noi stesse e ai noi stessi di otto anni interessa solcare i sette mari alla ricerca di tesori, in barba alle scadenze e alla fatturazione elettronica. 🧘♀️ I started practising 𝐲𝐨𝐠𝐚 five years ago.
It helps me every day, both physically and psychologically. 💡 It improves my concentration, which is crucial in creative work. 💻 It helps me not to suffer from so many aches and pains that can arise when spending many hours at the PC. 💪 It improves my physical strength and flexibility. 📅 It helps me reduce the stress caused by the many deadlines I have to manage as a freelancer. If you need the right person to translate your yoga and sport-related content, please feel free to contact me. _________________________________________________________ I am 𝐅𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬𝐜𝐚, nice to e-meet you! 😊 I translate from 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 and 𝐅𝐫𝐞𝐧𝐜𝐡 into 𝐈𝐭𝐚𝐥𝐢𝐚𝐧. ✉ 𝐟𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬𝐜𝐚.𝐩𝐞𝐫𝐨𝐳𝐳𝐢𝐞𝐥𝐥𝐨@𝐲𝐚𝐡𝐨𝐨.𝐢𝐭 "You work from home. You can do whatever you want, anytime you want."
My honest reaction: Il pancino sospetto.
Vorrei fosse il titolo di un brutto thriller, invece è il classico esempio di acchiappaclick che possiamo facilmente trovare in rete. La narrazione tossica del "pancino sospetto" che si affaccia sull'addome di cantanti, sportive e presentatrici è una di quelle formule fisse di cui dovremmo imparare a liberarci, sia quando scriviamo sia quando leggiamo. Non solo perché sa di trito e ritrito, un po' come "non uscite nelle ore più calde" o "ricordatevi di bere molta acqua ad agosto", ma perché è uno dei tanti segnali che nel 2023, in fin dei conti, alla donna sono concesse le solite quattro occasioni per far parlare di sé. Una di queste, ovviamente, è la presenza di un accenno di rotondità nell'ultima foto postata su Instagram. A parte il fatto che non ci sarebbe niente di male nell'avere la pancia gonfia durante una vacanza all'estero, con le palme di sfondo o in cima a un vulcano, e già questo andrebbe ricordato a chi firma certi articoli. Provo molta tristezza e frustrazione nel vedere che, dopotutto, i successi professionali di una donna passano sempre in secondo piano se quest'ultima viene fotografata, in modo più o meno consapevole, con i segnali di una gravidanza in atto, vera o presunta che sia. Cari autori e autrici di questi pezzi, io vi capisco, purtroppo c'è chi questa roba la legge. Ma il cambiamento deve pur partire da qualche parte. L'attrice Tizia è incinta? Bene, sarà lei stessa a parlarne quando deciderà di farlo. La sportiva Caia ha la pancia stranamente gonfia? E chissenefrega, non facciamone un caso di stato. Educhiamo il pubblico a capire che una donna non diventa interessante solo perché ha la fede al dito, ha invitato 800 persone al proprio matrimonio o sfoggia un "pancino sospetto". Primo agosto.
Emetti tutte le fatture di luglio. Contatti i potenziali clienti. Mantieni buoni rapporti con quelli storici. Prepari i bagagli per andare in vacanza o, se non parti, pianifichi le ferie d'autunno. Aggiorni il CV e i profili social. Dai una svecchiata al sito web. Pianifichi la pubblicazione per il mese a venire e magari anche oltre. E ovviamente traduci. Studi, fai ricerche, ti aggiorni. Ti iscrivi a corsi e seminari, gratuiti o a pagamento. Resti in contatto con colleghi e colleghe. Segui con attenzione l'evoluzione del settore. Ti iscrivi ad associazioni di categoria o partecipi a eventi organizzati da quella di cui già fai parte. E traduci. Poi ti chiedono: "Ma quindi ti occupi di traduzioni?" "Eh, sì. Fossero solo quelle." 😅 Ho visto lei che usa l'IA
Che copia qua e prende là Mon amour, amour, quando crei tu? Ho visto lui che usa l'IA Che plagia qui e ruba là Mon amour, amour, quando inventi tu? 🔥 Sexy come l'inferno.
Ecco un ottimo esempio di come 𝐧𝐨𝐧 tradurre in italiano l'espressione "sexy as hell". Capisco che l'immaginario dantesco sia molto suggestivo per il nostro pubblico, ma non è così che dobbiamo rendere in italiano questa frase. Alcuni suggerimenti: ✔️ super sexy ✔️ una bomba sexy ✔️ sexy da morire Fatemi sapere nei commenti se vi vengono in mente altri modi per tradurre l'espressione in italiano. 😁 "We don't understand each other, but we are friends."
As a translator, I am committed to finding the right words every day, be it in my native language or in the languages I use to communicate with my clients and fellow translators. That being said, I think there's a kind of human communication that transcends words and languages. Sometimes we can understand each other even if we don't speak the same language. I know this may sound like the ramblings of a madwoman, but please try to follow me for a while. We live in strange days when AI seems to be the solution to everything. AI can write, translate, play music, draw, and do many other things that once belonged only to human minds. Well, I still believe all those things belong only to human minds. AI doesn't create. It just assembles data coming from many sources. Creating, shaping words, and choosing the right things to say depending on the context and sensitivity of the audience are human prerogatives and something AI can't do. As for translators, they invent, play with words and choose them wisely. They know what words to use and what to discard, just like a sculptor knows what materials to mould. The sentence I opened my post with comes from real life. It was said some years ago during a beautiful holiday in Turkey. There were two men speaking different languages and coming from different cultures; They could barely understand each other with words, but they somehow managed to get along. AI can copy and paste things it finds somewhere on the Internet, but it will never replace the ability of human minds to read between the lines and, when needed, to go beyond words. Le candidature sono mostri leggendari.
Ecco perché, sul sito di una nota azienda italiana, ho appena letto "sottometti la tua candidatura". Non sapevo che fosse necessario lottare contro le proprie candidature, pensavo bastasse inviarle o presentarle. 😅. "Sì, ma dammi il contesto."
C'è chi sogna un conto in banca a mille zeri e chi vuole trasferirsi a Dubai. Io sono di modeste pretese. A me basta il contesto. Amo lavorare da casa. È sempre stato il mio sogno.
Tranne quando è luglio, la finestra è aperta per il ricircolo d'aria e qualche vicino ha deciso di partire con la ristrutturazione. In quei momenti vorrei entrare nella serie che sto traducendo e chiedere se mi ospitano per alcune ore, così posso lavorare in silenzio. 😅 This is me translating Japanese dramas.
A few months ago, I read a great post by @Afef Kadi focusing on the emotions caused by some translations we came across as professionals. Strange as it may seem, we cry and laugh when translating and subtitling films, TV series, and video games that strike the right chords. I was pretty ashamed to admit it, but the thing is that I felt what my colleague wrote. Japanese dramas, for example, make me cry every single time! Traduttori e traduttrici non sono (solo) 𝐩𝐫𝐨𝐟𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢.
Sono 𝐩𝐫𝐨𝐟𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧𝐢𝐬𝐭𝐢. 💎 C'è una bella differenza fra le due cose, ma spesso vedo una certa confusione tra questi termini. Anche un 𝐝𝐢𝐥𝐞𝐭𝐭𝐚𝐧𝐭𝐞 può avere atteggiamenti professionali, se ci accontentiamo di una traduzione inviata per tempo, di messaggi scritti con gentilezza o di un buon correttore ortografico. Essere professionisti è ben diverso. Essere professionisti presuppone una formazione specifica, un continuo aggiornamento, una conoscenza approfondita di tutti gli strumenti di lavoro e tante altre competenze che il dilettante non possiede. *Fine della polemica del venerdì* 😄 😎 Gente a caso: «Tradurre gli 𝐚𝐮𝐝𝐢𝐨𝐯𝐢𝐬𝐢𝐯𝐢 è facile».
Traduttrice: «Guarda che devi 𝐬𝐭𝐮𝐝𝐢𝐚𝐫𝐞, 𝐚𝐠𝐠𝐢𝐨𝐫𝐧𝐚𝐫𝐭𝐢, 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐫𝐨𝐧𝐭𝐚𝐫𝐭𝐢 con altri professionisti del settore». Sempre gente a caso: «Ma io guardo un sacco di serie e gioco pure». 🎬 Traduttrice: «D'accordo, allora prova a 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐫𝐫𝐞 questa semplice frase». Gente a caso dopo due minuti: «Non vale, me ne hai data una troppo complicata». Traduttrice: As an audiovisual translator, I always have to keep up to date with TV series.
It's a tough job, but someone's got to do it. Here's a list of the TV series I have watched recently o I am still watching, together with the reasons I like them. It's a spoiler-free list, so please don't spoil anything for anyone reading this post! - 𝐌𝐢𝐝𝐧𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐞𝐫𝐚 𝐏𝐚𝐥𝐚𝐜𝐞: A historical period drama with plenty of intrigue, passion, and unexpected turns. I'm desperately trying to find out if season 2 will be released, so please tell me if you know anything about it! - 𝐆𝐥𝐨𝐰: I love the 80s and their atmosphere. That's why I couldn't help but fall in love with this series. It is set in Los Angeles in the 1980s and is about a group of misfits who find redemption in wrestling. - A Private Affair: Yes, I like intrigue and mystery. And Jean Reno is the co-star, who alone is worth watching the series. Set in Galicia in the 1950s, it focuses on Marina Quiroga, an upper-class girl who dreams to be a detective. - Lidia Poët: The series follows the story of Italy's first female lawyer, and yes, this is another period drama on my list. The series takes some 'poetic license', but Matilda De Angelis is such a good actress, and you'll forget its historical inaccuracies. 🎵 𝐅𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞. 🎵
Ma chi? Ma cosa? La spazzatura? Qualche giorno fa, a spasso per le strade della mia città natale, mi sono imbattuta in un cartellone che annunciava l'uscita del nuovo 𝐚𝐥𝐛𝐮𝐦 di non ricordo nemmeno chi. 😅 Il punto non è tanto l'𝐚𝐫𝐭𝐢𝐬𝐭𝐚, quanto la scritta "fuori ovunque" che pubblicizzava l'uscita dell'album. Mi sono poi accorta che la stessa dicitura era presente anche in tutti i cartelloni che tappezzavano la metropolitana. 𝐅𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞 - 𝐟𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞 - 𝐟𝐮𝐨𝐫𝐢 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞. 💡 Possibile che non si possa rendere lo stesso concetto con "𝐝𝐢𝐬𝐩𝐨𝐧𝐢𝐛𝐢𝐥𝐞 𝐨𝐯𝐮𝐧𝐪𝐮𝐞"? Trovo che la strategia adottata finora sia un brutto esempio di calco dall'inglese. Fatemi sapere se vi vengono in mente altre traduzioni più scorrevoli e naturali: i miei occhi e le mie orecchie hanno bisogno di conforto. 😊 Dead languages are like zombies. A few weeks ago, I read a great post by Arnaud Bernier, focusing on the so called-dead languages. As translators, we usually work with living languages, but also dead languages are of great importance in our everyday lives. 𝐋𝐚𝐭𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐆𝐫𝐞𝐞𝐤, for example, still survive in Italian and many other languages. We can easily find traces of them in the etymology of a wide range of terms, especially in the Medical field. Even in English, which is not a Romance language, we can find traces of Latin and Ancient Greek. Dead languages shape the languages we speak nowadays, so it's improper to say they are really 'dead'. I'd say they're like zombies from TV series and video games; you think they're dead, but they're ready to strike again! Tradurre è difficile, ma insegnare a tradurre lo è altrettanto. Oggi si conclude, almeno per me, l'anno accademico 2022-2023 presso la SSML di Pisa. La fine di un percorso triennale è un momento bellissimo per gli studenti e le studentesse, ma inevitabilmente porta con sé un po' di sana malinconia per noi che stiamo dall'altra parte. Dopo tre anni trascorsi a tradurre e a discutere dei più svariati argomenti, salutare una classe di traduttori e traduttrici in erba è sempre impegnativo. Da una parte so che per tutti loro inizia un nuovo capitolo, vuoi una magistrale, un master o l'ingresso nel mondo del lavoro. Dall'altra, però, so che mi mancheranno tantissimo i dibattiti e l'apporto dato da ogni singola persona. La traduzione è una materia viva, proprio come le lingue che parliamo e che, nel nostro caso, usiamo anche per lavorare. Non c'è un corso uguale agli altri e non c'è una traduzione identica alle altre. Spero che, negli anni a venire, anche solo una delle traduzioni discusse in aula possa rivelarsi utile per le sfide che si troveranno ad affrontare. 💎 𝐏𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 competition Vs 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 competition Examples of 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 competition ✔️ Being inspired by people we admire to do better ✔️ Understanding what our limits are and trying to overcome them ✔️ Setting realistic goals to be achieved through commitment Examples of 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 competition ❌ Seeing other people, especially colleagues, as rivals ❌ Forcing oneself to work at an unsustainable pace to achieve unattainable goals ❌ Forgetting why we do something and focusing only on 'doing it before or better than others'. 😊 I believe this can be extremely useful in work and everyday life. 😱 È successo di nuovo.
❌ "Challenging" è diventato "sfidante". Ho già espresso la mia avversione nei confronti di questo orrore linguistico. A volte, però, mi rendo conto che la deformazione professionale gioca brutti scherzi a noi 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐭𝐭𝐫𝐢𝐜𝐢 𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐭𝐭𝐨𝐫𝐢. Sarà che trascorriamo intere giornate a riflettere sulla lingua e sui suoi molteplici usi, ma ogni tanto ho l'impressione di vedere calchi in ogni contesto e in ogni frase. 👻 Succede anche a voi di vedere calchi ovunque? Fatemelo sapere nei commenti. 😁 |
Details
Francesca PerozzielloLe mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo. Archives
November 2023
Categories |