💡 I am not the right #translator for you.
If you are looking for a translator to adapt your content into #Italian, please do not contact me if: ❌ You want everything at once ➡️ accurate translations take time. Yes, I also manage urgent translations, but only if the word count is not excessive or if it is a project I have been working on for some time. ❌ No matter who you are, for me you're all the same ➡️ each translator has their style, experience, and fields of specialization. Saying one is as good as the other is like calling a dietician if you need a cardiologist or vice versa. ❌ You think it's enough to know a second language well. ➡️ no, translators are cultural mediators. First of all, we know our native language perfectly and then comes everything else. And by 'everything else' I mean study, preparation, knowledge of other languages and cultures, etc. ❌ You offer low rates, e.g., 0.02 cents per word, and tell me that everyone else is okay with that. ➡️ No, I don't think so. Good translations need appropriate rates.
0 Commenti
💻 I am not an interpreter, I am a #translator.
Yes, I know that some of my colleagues work both as translators and interpreters, but it's not my case. When choosing a profession, I think we all should take into consideration our strengths and weaknesses. ✒️ As for me, writing has always been my greatest passion. 📚 I love doing research in any possible field, and working on my own has never been a problem. 🎮 I am a genuine nerd, so translating video games, films, and TV series is my dream job. 😩 On the other hand, I admit that I can get very anxious, that is why working as an interpreter would have been too stressful for me! 🎬 Doing a job that only causes us stress and anxiety can be very harmful to our health. I am glad I decided to translate audiovisuals from my cosy home studio. 🎮 Video games are often considered a good way to spend your spare time.
Unfortunately, they are also considered a great way to waste time and money! Well, here below are 4 lessons you can learn from playing video games: ✔️ Never give up - Try as hard as you can, and your will succeed in defeating your enemies! ✔️ There is always a solution - And if there's no solution, stop complaining about it ✔️ Everything works with its mechanism, you just have to find what the mechanism is ✔️ Experience has made me rich - Failure is a part of the learning process and the only way to achieve knowledge and experience Archaeological finds, desert sands, inscriptions to be deciphered, and lavish jewellery.
These are the protagonists of the archaeology-focused content I translate. Yes, history and archaeology are also present in audiovisuals, whether in the form of documentaries or video games! Even though I work in my comfortable home office, I can travel through time and space because of the things I translate. 📌 Alcuni lavori comportano più responsabilità di altri.
Beh, non sono affatto d'accordo. Ogni professione, se svolta con serietà e impegno, contribuisce in modo fondamentale alla convivenza pacifica fra esseri umani e al delicato equilibrio di cui hanno bisogno le nostre società. La prendo un po' alla lontana per dire che anche noi traduttori abbiamo un'enorme responsabilità. Ogni singola #traduzione comporta delle scelte e ogni scelta ha una conseguenza. Le nostre traduzioni veicolano dei messaggi e anche un solo messaggio positivo può avere un forte impatto sulle persone che lo ricevono. In questi giorni, per esempio, sto sottotitolando diversi #documentari incentrati su fauna e flora. Non sono una scienziata, ho una formazione umanistica a 360 gradi, ma credo di poter fare la mia parte per aiutare questo nostro pianeta tanto minacciato. Come? Facendo capire, grazie alle #parole, quanto sia importante preservare gli ecosistemi messi a dura prova da decenni di sfruttamento sconsiderato delle risorse. Non esistono lavori di serie A e di serie B, ma solo diversi modi di approcciarsi a ciò che facciamo. Dear Perozziello
Yesterday I received an email that started like this. In the translation industry, we have to deal with people from all over the world. Yes, many languages and cultures come together, but we should pay attention to a couple of things. Before we write to a person, we should try to figure out from their CV, social networks or previous emails which way to address them. Here are the greetings I like: Dear Francesca (my favourite) Dear Ms Perozziello Dear Mrs Perozziello Dear Francesca Perozziello A couple of very common greetings in our industry: Dear Translator Dear Resource But please, do not write to me Dear Perozziello ![]() Foto di huoadg5888 da Pixabay I love translating nature documentaries and films. Like many translators, I am a crazy cat lady. Apart from cats, I like animals and nature in general. That is why when a client asks me to translate something about wildlife, I am always more than happy to accept! Don't be deceived by pretty little faces and soft paws! Translating nature can be tricky for two reasons: 1. First, you have to master a specific vocabulary: animal sounds, plants, and animal species have different names in each language, so you have to pay attention. 2. Some documentaries are incredibly poetic, so you cannot translate them as if they were instructions manuals. Do you like to translate nature-related content? What if we could subtitle our everyday lives?
It may sound strange, but real-life subtitles could be incredibly useful sometimes. As an audiovisual translator, I spend many hours each week subtitling videos, and I know how important they are. Subtitles can make content accessible all over the world and help people to better understand different cultures. Song translation is such a challenging task!
You cannot translate the lyrics word-for-word, otherwise, you’ll kill the song. Rhythm is important too, but you can’t always find the proper rhymes in your native language, so you’ll have to adapt the text. Creativity is crucial. You will need to arouse the same emotions conveyed by the source text. One thing I find tricky is the Italian translation of genders. English, for example, most of the time does not refer to a specific gender. In Italian, the issue is more complex. A perfect example is “I Want to Break Free”, a song by my favourite band, Queen. The lyrics say: “I want to break free from your lies You’re so self-satisfied I don’t need you” In English, the sentence may have been written for either a man or a woman. The Italian translator, however, has to choose depending on many factors, such as the background of the song. John Deacon, the bassist, wrote the song; does that mean he wrote it for his wife/girlfriend? Yes, it can be. So, how can I translate "you're so self-satisfied" into Italian? Sei così soddisfatta di te stesso Sei così soddisfatto di te stessa Just like with poetry, readers and translators give their interpretations. Plus, songs reach many people with different stories and experiences. To avoid referring to a specific gender, the Italian translator could rephrase the sentence, but you can't always do that. What do you think about lyrics translation? A client has just contacted you to #translate a new project.
Before accepting it, you should ask yourself the following #questions: ✔️ Have I already worked with this client? ✔️ Do I have experience in this particular field? ✔️ Do I have enough time to complete it? ✔️ Is the proposed rate acceptable? ❌ If one of the above questions has a negative answer, think twice before accepting. |
Francesca PerozzielloLe mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo. Archives
Luglio 2022
Categories |