🎭 They say imitation is the sincerest form of flattery.
If creativity plays a key role in your job, you are very jealous of what you invent every day.
💡 When you find the right words or come up with an original idea, you are happy with your result and want to protect it.
What can spoil your happiness? The fact that someone else appreciates your idea and then passes it off as their own, perhaps with slight modifications.
😡 First, of course, you get angry.
Lately, however, I have started to see it differently; imitation is annoying, but maybe it means your idea works!
❔ What do you think?
Confessions of an audiovisual translator - Part 2
Sometimes I spend half an hour thinking about the proper translation of a single sentence.
Am I slow? Am I stupid? No, I'm just a translator.
Whenever I face a particularly challenging sentence, especially a poetic one, I find myself thinking about it over and over again.
Audiovisual translation is a creative job, so it may take time to find the right solution!
And if I have writer's block, I like to take a walk outside and focus on something else for a while.
I feel you, Winnie. 😂
Good translators are not just translators.
- Social media managers
So, next time someone asks, "Oh, you work as a translator?" Please remember how many things you should juggle every day.
🎉 Happy International Translation Day!
Saint Jerome, the patron saint of translators, wants to remind you that human translators still make the difference between a great translation and a word-to-word one.
Pop culture matters.
Good translators don't shy away from pop culture, especially if they translate audiovisuals.
Music, cinema, comics, video games, and TV series are more than just hobbies!
If you want to convey some messages properly, you must know your audience and their tastes.
⏳ Translations should settle for a while before being sent.
😴 I like to let my translations 'rest' for a few hours or a day before delivering them.
👉 This way, it is easier for me to spot things that need to be changed.
❌ Of course, this is not always possible, especially if I work under very tight deadlines.
👽 Speaking multiple #languages is like having aliens living in our brains.
It may sound strange, but it is how I feel towards the foreign languages I "host" in my brain.
#Italian, my native language, has to share its room with these alien guys, each one bringing something different and unexpected.
At the end of a crazy working day - which happens quite often - I mix up different languages and I feel like a battle is taking place!
Does it happen to you as well?
A new working year has just begun.
Just like the protagonists of novels, new adventures and challenges await us!
The well-deserved vacation is over, and we have to manage our translation projects, both those left undone and those about to begin.
Emails, texts, video calls, old and new clients, and colleagues to collaborate with: will we be able to handle all this?
Good luck to us freelancers!
💡 I am not the right #translator for you.
If you are looking for a translator to adapt your content into #Italian, please do not contact me if:
❌ You want everything at once ➡️ accurate translations take time. Yes, I also manage urgent translations, but only if the word count is not excessive or if it is a project I have been working on for some time.
❌ No matter who you are, for me you're all the same ➡️ each translator has their style, experience, and fields of specialization. Saying one is as good as the other is like calling a dietician if you need a cardiologist or vice versa.
❌ You think it's enough to know a second language well. ➡️ no, translators are cultural mediators. First of all, we know our native language perfectly and then comes everything else. And by 'everything else' I mean study, preparation, knowledge of other languages and cultures, etc.
❌ You offer low rates, e.g., 0.02 cents per word, and tell me that everyone else is okay with that. ➡️ No, I don't think so. Good translations need appropriate rates.
💻 I am not an interpreter, I am a #translator.
Yes, I know that some of my colleagues work both as translators and interpreters, but it's not my case.
When choosing a profession, I think we all should take into consideration our strengths and weaknesses.
✒️ As for me, writing has always been my greatest passion.
📚 I love doing research in any possible field, and working on my own has never been a problem.
🎮 I am a genuine nerd, so translating video games, films, and TV series is my dream job.
😩 On the other hand, I admit that I can get very anxious, that is why working as an interpreter would have been too stressful for me!
🎬 Doing a job that only causes us stress and anxiety can be very harmful to our health. I am glad I decided to translate audiovisuals from my cosy home studio.
Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.