🎉 Happy International Translation Day!
Saint Jerome, the patron saint of translators, wants to remind you that human translators still make the difference between a great translation and a word-to-word one.
Pop culture matters.
Good translators don't shy away from pop culture, especially if they translate audiovisuals.
Music, cinema, comics, video games, and TV series are more than just hobbies!
If you want to convey some messages properly, you must know your audience and their tastes.
⏳ Translations should settle for a while before being sent.
😴 I like to let my translations 'rest' for a few hours or a day before delivering them.
👉 This way, it is easier for me to spot things that need to be changed.
❌ Of course, this is not always possible, especially if I work under very tight deadlines.
A new working year has just begun.
Just like the protagonists of novels, new adventures and challenges await us!
The well-deserved vacation is over, and we have to manage our translation projects, both those left undone and those about to begin.
Emails, texts, video calls, old and new clients, and colleagues to collaborate with: will we be able to handle all this?
Good luck to us freelancers!
💡 I am not the right #translator for you.
If you are looking for a translator to adapt your content into #Italian, please do not contact me if:
❌ You want everything at once ➡️ accurate translations take time. Yes, I also manage urgent translations, but only if the word count is not excessive or if it is a project I have been working on for some time.
❌ No matter who you are, for me you're all the same ➡️ each translator has their style, experience, and fields of specialization. Saying one is as good as the other is like calling a dietician if you need a cardiologist or vice versa.
❌ You think it's enough to know a second language well. ➡️ no, translators are cultural mediators. First of all, we know our native language perfectly and then comes everything else. And by 'everything else' I mean study, preparation, knowledge of other languages and cultures, etc.
❌ You offer low rates, e.g., 0.02 cents per word, and tell me that everyone else is okay with that. ➡️ No, I don't think so. Good translations need appropriate rates.
💻 I am not an interpreter, I am a #translator.
Yes, I know that some of my colleagues work both as translators and interpreters, but it's not my case.
When choosing a profession, I think we all should take into consideration our strengths and weaknesses.
✒️ As for me, writing has always been my greatest passion.
📚 I love doing research in any possible field, and working on my own has never been a problem.
🎮 I am a genuine nerd, so translating video games, films, and TV series is my dream job.
😩 On the other hand, I admit that I can get very anxious, that is why working as an interpreter would have been too stressful for me!
🎬 Doing a job that only causes us stress and anxiety can be very harmful to our health. I am glad I decided to translate audiovisuals from my cosy home studio.
🎮 Video games are often considered a good way to spend your spare time.
Unfortunately, they are also considered a great way to waste time and money!
Well, here below are 4 lessons you can learn from playing video games:
✔️ Never give up - Try as hard as you can, and your will succeed in defeating your enemies!
✔️ There is always a solution - And if there's no solution, stop complaining about it
✔️ Everything works with its mechanism, you just have to find what the mechanism is
✔️ Experience has made me rich - Failure is a part of the learning process and the only way to achieve knowledge and experience
Archaeological finds, desert sands, inscriptions to be deciphered, and lavish jewellery.
These are the protagonists of the archaeology-focused content I translate.
Yes, history and archaeology are also present in audiovisuals, whether in the form of documentaries or video games!
Even though I work in my comfortable home office, I can travel through time and space because of the things I translate.
📌 Alcuni lavori comportano più responsabilità di altri.
Beh, non sono affatto d'accordo. Ogni professione, se svolta con serietà e impegno, contribuisce in modo fondamentale alla convivenza pacifica fra esseri umani e al delicato equilibrio di cui hanno bisogno le nostre società.
La prendo un po' alla lontana per dire che anche noi traduttori abbiamo un'enorme responsabilità. Ogni singola #traduzione comporta delle scelte e ogni scelta ha una conseguenza.
Le nostre traduzioni veicolano dei messaggi e anche un solo messaggio positivo può avere un forte impatto sulle persone che lo ricevono.
In questi giorni, per esempio, sto sottotitolando diversi #documentari incentrati su fauna e flora. Non sono una scienziata, ho una formazione umanistica a 360 gradi, ma credo di poter fare la mia parte per aiutare questo nostro pianeta tanto minacciato.
Come? Facendo capire, grazie alle #parole, quanto sia importante preservare gli ecosistemi messi a dura prova da decenni di sfruttamento sconsiderato delle risorse.
Non esistono lavori di serie A e di serie B, ma solo diversi modi di approcciarsi a ciò che facciamo.
Yesterday I received an email that started like this.
In the translation industry, we have to deal with people from all over the world. Yes, many languages and cultures come together, but we should pay attention to a couple of things.
Before we write to a person, we should try to figure out from their CV, social networks or previous emails which way to address them.
Here are the greetings I like:
Dear Francesca (my favourite)
Dear Ms Perozziello
Dear Mrs Perozziello
Dear Francesca Perozziello
A couple of very common greetings in our industry:
But please, do not write to me
Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.