FRANCESCA PEROZZIELLO
  • Home
  • CV
  • About me
  • Blog
  • Contact

17/3/2023

informa - a new japanese tv series on netflix

0 Comments

Read Now
 
Picture
❗️❗️ A new 𝐉𝐚𝐩𝐚𝐧𝐞𝐬𝐞 TV series is now available on 𝐍𝐞𝐭𝐟𝐥𝐢𝐱.

𝐈𝐍𝐅𝐎𝐑𝐌𝐀
A young tabloid reporter meets an ex-yakuza informant. This odd couple will witness a series of shocking murders! 😱


🎬 How about the 𝐈𝐭𝐚𝐥𝐢𝐚𝐧 subtitles? Well, you might have guessed who their author is. 😉

Share

0 Comments

7/3/2023

QUAL รจ IL TUO PROBLEMA?

0 Comments

Read Now
 
Picture
❌ Qual è il tuo problema?
❌ Sì, per favore
❌ Qual è il tuo nome?
❌ Che diavolo stai facendo?




Tradurre in modo letterale è facile.
Rendere i dialoghi in un italiano naturale è tutta un'altra cosa e richiede il lavoro di una persona specializzata.


Affidare un testo o un prodotto audiovisivo a chi si improvvisa traduttore è molto pericoloso.
Una buona tastiera e un monitor, infatti, non trasformano il famoso Cuggino Translate in un professionista.

Scrivere è una cosa seria e la #traduzione dei dialoghi è fra gli aspetti più delicati di questo mestiere.
​Spesso sono proprio gli scambi di battute fra i personaggi a farci distinguere una buona traduzione da una mediocre.


Share

0 Comments

28/2/2023

WILE E. COYOTE'S DETERMINATION

0 Comments

Read Now
 
Picture
💡 ​Wile E. Coyote is a great example of perseverance.


😊 He never gives up and always invents something new to catch his enemy, the annoying Road Runner.
He persists despite everything and tries to learn from his own mistakes.


🔮 When you can't find the right words for your 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, think of Wile and his 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧.
No matter how long he tries and fails. He'll be right back, coming up with a new brilliant invention. 

Share

0 Comments

20/2/2023

NON ACCETTATE I FALSI - E NON COPIATE I CONTENUTI ALTRUI

0 Comments

Read Now
 
Picture
🔮 "È un vero Walt Disney solo se ha la garanzia di autenticità e qualità dell’ologramma argentato ed il marchio Univideo presenti sulla confezione.
Non accettate i falsi, esigete sempre e solo videocassette originali Walt Disney Home Video."


🎥 Non ti conosco, ma so che l'hai letta con la voce di Silverio Pisu, l'attore dal tono caldo e rassicurante che introduceva tutte le videocassette della nostra infanzia.


I 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗶 e le 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗿𝗶𝗰𝗶 sono come i classici Disney: inimitabili.
Malgrado i numerosi e maldestri tentativi di emulazione, questi film restano unici nel loro genere. 


💎 Perché nella 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 le cose dovrebbero funzionare diversamente?
Ogni professionista ha uno 𝘀𝘁𝗶𝗹𝗲 𝗶𝗻𝗶𝗺𝗶𝘁𝗮𝗯𝗶𝗹𝗲, oltre che un preciso modo di scrivere e comunicare. 


𝗖𝗼𝗽𝗶𝗮𝗿𝗲 i contenuti di colleghi e colleghe può essere allettante, ma non è la soluzione adatta per chi vuole lavorare in un settore contraddistinto da creatività e originalità. 


📌 Non accettate i falsi, esigete sempre e solo professionisti capaci di trovare la propria voce in modo autonomo. 

Share

0 Comments

13/2/2023

MA IO LAVORO!

0 Comments

Read Now
 
Picture
🍀 Lavori da casa, che fortuna!


Quando mi sento dire, con tono quasi infastidito: "Hai proprio una bella fortuna a lavorare da casa", spesso non so cosa rispondere.


✔️ Primo, perché non ho la "fortuna" di lavorare da casa. Il mio stile di vita è frutto di una scelta volontaria che ha comportato tanto impegno e determinazione, non è certo un'opportunità piovuta dal cielo.


✔️ Secondo, perché avere la possibilità di non trovarsi imbottigliati nel traffico o di non dover spendere un patrimonio di tempo e denaro per il proprio lavoro è un'opzione che tante aziende e professionisti dovrebbero considerare (o ri-considerare), visti i tempi.


✔️ Terzo, perché lavorare da casa non significa "non lavorare", anzi... richiede un'organizzazione ottimale delle proprie giornate e orari lavorativi, nonché delle doverose pause. Avere tempo da dedicare alla lettura, all'attività fisica o a qualsiasi altro interesse non dovrebbe essere un privilegio di noi "sfaccendati" che lavoriamo da casa.


✔️ Quarto, e questo non mi stancherò mai di ripeterlo, perché la libera professione prevede una gestione altrettanto meticolosa dei rapporti con colleghi e clienti.


🎼 La prossima volta che mi sentirò dire una cosa del genere, credo proprio che chiederò aiuto a Colapesce e Dimartino.


✨ Anche a voi capita di sentirvi dare dei fortunelli e delle fortunelle?
Fatemelo sapere nei commenti!

Share

0 Comments

7/2/2023

CARDIFF, WALES

0 Comments

Read Now
 
Picture
In 2019, I spent a week in Cardiff teaching Translation from English into Italian.


Thanks to the Erasmus+ programme between Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa and Cardiff University / Prifysgol Caerdydd, I had the opportunity to experience university life in Wales.


As translators, we must learn about other cultures.


Travelling, studying or working abroad for even a short period, and talking to people from cultures other than our own are all good ways to do this.

Share

0 Comments

3/2/2023

ROGER NON รจ RUGGERO

0 Comments

Read Now
 
❌ Roger non è Ruggero.


O meglio, è 𝑎𝑛𝑐ℎ𝑒 Ruggero.


No, non sto goffamente parafrasando Donatella Rettore.

🔮 A chi dice che tradurre è un mestiere per tutti, IA compresa, fate notare che tradurre "Roger" con "Ruggero" può causare enormi disastri, specie se il testo o video in questione è di ambito militare!

Insomma, pensateci bene prima di affidare il vostro materiale ai vari CuginoTranslate o TraduzioniAutomaticheIneccepibili.
​

Share

0 Comments

31/1/2023

QUALITY TAKES TIME

0 Comments

Read Now
 
Picture
𝗤𝘂𝗮𝗹𝗶𝘁𝘆 𝘁𝗮𝗸𝗲𝘀 𝘁𝗶𝗺𝗲.


I never spoke to Leonardo da Vinci, but I'm pretty sure he didn't paint the 𝙈𝙤𝙣𝙖 𝙇𝙞𝙨𝙖 in half a day.


I am not Leonardo da Vinci, I'm just an audiovisual translator obsessed with cats and classic films, but there's one thing I know for sure... it takes time to deliver a proper translation.


So, please don't ask me to translate 50,000 words in half a day.


That might not be as hard as painting the 𝙈𝙤𝙣𝙖 𝙇𝙞𝙨𝙖, but it will result in catastrophe.

Share

0 Comments

26/1/2023

LA TRADUTTRICE CINEFILA

0 Comments

Read Now
 
Picture
Se ho scelto di tradurre audiovisivi è perché sono una cinefila.

Il cinema è una passione della quale non potrei mai fare a meno e mi ha permesso di intraprendere questo mestiere.

Oggi non ho voglia di soffermarmi sugli aspetti imprenditoriali del nostro lavoro, credo di averne già parlato abbastanza.

Ogni tanto concediamoci un attimo per pensare alla bellezza di quello che traduciamo, si tratti di film, serietv o videogiochi.

Share

0 Comments

19/1/2023

TRANSLATORS ARE MARATHON RUNNERS, INTERPRETERS ARE SPRINTERS

0 Comments

Read Now
 
Picture

Translators are marathon runners and interpreters are sprinters.

​If I had to explain the difference between a translator and an interpreter to someone who doesn't know anything about our job, I would use this metaphor.

Translators must reflect on every single word, patiently file and chisel the text until they are satisfied with the result. 
Sometimes it takes them an hour to translate a word and they do lengthy research for certain texts.

Interpreters, on the other hand, have to act quickly and be very precise in the short time they have available, respecting the vocabulary of a given field.
​

Share

0 Comments

16/1/2023

I MUST CONFESS HUMAN TRANSLATORS ARE THE BEST

0 Comments

Read Now
 

Yes, we're the best! 🔮

Picture
​

Share

0 Comments

11/1/2023

MY GOOD HABITS

0 Comments

Read Now
 

- Yoga
- Herbal teas
- Walking outdoors
- Reading books


I have a few good habits that help me stay focused on what I do and allow me to relax before or after a long work day. 

The time we dedicate to ourselves is just as crucial as our translations.

Share

0 Comments

2/1/2023

Happy world introvert day 2023!

0 Comments

Read Now
 
Picture

Share

0 Comments

22/12/2022

LUNA RAVEL IS NOW AVAILABLE IN ITALIAN

0 Comments

Read Now
 

​🎮 Luna Ravel is now available in Italian!

I am happy to announce that Ilaria Pisanu and I localized the first episodes of the game into our native language.

😊Many thanks to NutNut for crediting us and our fellow translators involved in this amazing visual novel.


#TranslatorsInTheCredits #videogames #localization #gaming #apps
​

Share

0 Comments

22/11/2022

IS IMITATION THE SINCEREST FORM OF FLATTERY?

0 Comments

Read Now
 
Picture

🎭 They say imitation is the sincerest form of flattery.

If creativity plays a key role in your job, you are very jealous of what you invent every day.

💡 When you find the right words or come up with an original idea, you are happy with your result and want to protect it.

What can spoil your happiness? The fact that someone else appreciates your idea and then passes it off as their own, perhaps with slight modifications.

😡 First, of course, you get angry.

Lately, however, I have started to see it differently; imitation is annoying, but maybe it means your idea works!

❔ What do you think?

Share

0 Comments

9/11/2022

HOW TO SPEND HOURS AND HOURS ON A SINGLE SENTENCE

0 Comments

Read Now
 
Picture

Confessions of an audiovisual translator - Part 2

Sometimes I spend half an hour thinking about the proper translation of a single sentence.
Am I slow? Am I stupid? No, I'm just a translator.

​Whenever I face a particularly challenging sentence, especially a poetic one, I find myself thinking about it over and over again. 

Audiovisual translation is a creative job, so it may take time to find the right solution!

And if I have writer's block, I like to take a walk outside and focus on something else for a while.

I feel you, Winnie. 😂
​

Share

0 Comments

9/11/2022

THE IMPORTANCE OF CONSISTENCY IN TRANSLATION

0 Comments

Read Now
 
Picture
Foto di Klayfe Rohden: https://www.pexels.com/it-it/foto/fotografia-in-primo-piano-di-tre-amaretti-873652/
​Consistency is a fundamental parameter in translation.

Even a great translation can be affected by a lack of consistency. That is why, before sending our translations, we must double-check that a noun, expression, or verb is translated in the same way.

In some texts, e.g., instruction manuals, a lack of consistency can be extremely dangerous and might lead to misuse by the final user.

CAT tools can help us ensure consistency, but they are ineffective to translate some texts.

So, what are the solutions? :)

Glossaries, of course, are useful tools.

Rereading our text several times helps us to make sure that we translated a word in the same way throughout it.
As with other parameters of translation, asking a reviewer to check the translation is a great way to improve its quality.

Do you have any other suggestions?

Share

0 Comments

19/10/2022

WHAT MAKES A GOOD TRANSLATOR

0 Comments

Read Now
 
Picture
Foto di makieni777 da Pixabay

​Good translators are not just translators.

They are:

- Readers
- Writers
- Proofreaders
- Researchers
- Social media managers
- Accountants
- ...

So, next time someone asks, "Oh, you work as a translator?" Please remember how many things you should juggle every day.


Share

0 Comments

29/9/2022

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

0 Comments

Read Now
 
🎉 Happy International Translation Day!

Saint Jerome, the patron saint of translators, wants to remind you that human translators still make the difference between a great translation and a word-to-word one.


Foto
Saint Jerome, c. 1621. Hendrick ter Brugghen (Dutch, 1588โ€“1629). Oil on canvas, The Cleveland Museum of Art, Mr. and Mrs. William H. Marlatt Fund

Share

0 Comments

25/9/2022

POP CULTURE MATTERS

0 Comments

Read Now
 
Foto
Pop culture matters.

Good translators don't shy away from pop culture, especially if they translate audiovisuals.

Music, cinema, comics, video games, and TV series are more than just hobbies!
If you want to convey some messages properly, you must know your audience and their tastes.

Share

0 Comments

21/9/2022

TRANSLATIONS SHOULD SETTLE FOR A WHILE

0 Comments

Read Now
 
⏳ Translations should settle for a while before being sent.

😴 I like to let my translations 'rest' for a few hours or a day before delivering them.

👉 This way, it is easier for me to spot things that need to be changed.

 ❌ Of course, this is not always possible, especially if I work under very tight deadlines.

Share

0 Comments

15/9/2022

ALIENS IN OUR BRAINS

0 Comments

Read Now
 
Foto
👽 Speaking multiple languages is like having aliens living in our brains.

It may sound strange, but it is how I feel towards the foreign languages I "host" in my brain.
Italian, my native language, has to share its room with these alien guys, each one bringing something different and unexpected.

At the end of a crazy working day - which happens quite often - I mix up different languages and I feel like a battle is taking place! 

Does it happen to you as well? 


Share

0 Comments

12/9/2022

READY, SET, SAIL!

0 Comments

Read Now
 
Foto
Foto di Tumisu da Pixabay

A new working year has just begun.

Just like the protagonists of novels, new adventures and challenges await us!

The well-deserved vacation is over, and we have to manage our translation projects, both those left undone and those about to begin.
 
Emails, texts, video calls, old and new clients, and colleagues to collaborate with: will we be able to handle all this?

Good luck to us freelancers!

Share

0 Comments

10/8/2022

I AM NOT THE ONE FOR YOU

0 Comments

Read Now
 
Foto
💡 I am not the right translator for you.


If you are looking for a translator to adapt your content into Italian, please do not contact me if:


❌ You want everything at once ➡️ accurate translations take time. Yes, I also manage urgent translations, but only if the word count is not excessive or if it is a project I have been working on for some time.

❌ No matter who you are, for me you're all the same ➡️ each translator has their style, experience, and fields of specialization. Saying one is as good as the other is like calling a dietician if you need a cardiologist or vice versa.

❌ You think it's enough to know a second language well. ➡️ no, translators are cultural mediators. First of all, we know our native language perfectly and then comes everything else. And by 'everything else' I mean study, preparation, knowledge of other languages and cultures, etc.

​❌ You offer low rates, e.g., 0.02 cents per word, and tell me that everyone else is okay with that. ➡️ No, I don't think so. Good translations need appropriate rates.

Share

0 Comments

2/8/2022

I AM NOT AN INTERPRETER

0 Comments

Read Now
 
Foto
💻 I am not an interpreter, I am a translator.

Yes, I know that some of my colleagues work both as translators and interpreters, but it's not my case.
When choosing a profession, I think we all should take into consideration our strengths and weaknesses.


✒️ As for me, writing has always been my greatest passion.
📚 I love doing research in any possible field, and working on my own has never been a problem.
🎮 I am a genuine nerd, so translating video games, films, and TV series is my dream job.

😩 On the other hand, I admit that I can get very anxious, that is why working as an interpreter would have been too stressful for me!

🎬 Doing a job that only causes us stress and anxiety can be very harmful to our health. I am glad I decided to translate audiovisuals from my cosy home studio. 



Share

0 Comments
<<Previous
Details

    Francesca Perozziello

    Le mie riflessioni sul mondo della traduzione e non solo.

    Archives

    March 2023
    February 2023
    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    July 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020

    Categories

    All

    RSS Feed

  • Home
  • CV
  • About me
  • Blog
  • Contact