What if we could subtitle our everyday lives?
It may sound strange, but real-life subtitles could be incredibly useful sometimes. As an audiovisual translator, I spend many hours each week subtitling videos, and I know how important they are. Subtitles can make content accessible all over the world and help people to better understand different cultures.
0 Comments
Song translation is such a challenging task!
You cannot translate the lyrics word-for-word, otherwise, you’ll kill the song. Rhythm is important too, but you can’t always find the proper rhymes in your native language, so you’ll have to adapt the text. Creativity is crucial. You will need to arouse the same emotions conveyed by the source text. One thing I find tricky is the Italian translation of genders. English, for example, most of the time does not refer to a specific gender. In Italian, the issue is more complex. A perfect example is “I Want to Break Free”, a song by my favourite band, Queen. The lyrics say: “I want to break free from your lies You’re so self-satisfied I don’t need you” In English, the sentence may have been written for either a man or a woman. The Italian translator, however, has to choose depending on many factors, such as the background of the song. John Deacon, the bassist, wrote the song; does that mean he wrote it for his wife/girlfriend? Yes, it can be. So, how can I translate "you're so self-satisfied" into Italian? Sei così soddisfatta di te stesso Sei così soddisfatto di te stessa Just like with poetry, readers and translators give their interpretations. Plus, songs reach many people with different stories and experiences. To avoid referring to a specific gender, the Italian translator could rephrase the sentence, but you can't always do that. What do you think about lyrics translation? A client has just contacted you to translate a new project.
Before accepting it, you should ask yourself the following questions: ✔️ Have I already worked with this client? ✔️ Do I have experience in this particular field? ✔️ Do I have enough time to complete it? ✔️ Is the proposed rate acceptable? ❌ If one of the above questions has a negative answer, think twice before accepting. The first translation is never forgotten.
I remember my first translation very well, together with my first client. It was an episode from a TV show focusing on weddings! I am not a great fan of wedding shows, but I will never forget that episode and its characters. If I could meet my younger self, I'd say a lot of things to her. First, I'd warn her against dishonest clients and low fares. Some years have passed, and I have learned so many things! Thanks to that first translation, my journey into translation began. Do you remember your first translation as well? Working as a translator is simple. You only need a PC and a good dictionary.
No. Working as a freelance translator means having a bunch of tools! 💻 First, of course, you need a computer. Depending on your specialisation fields, you'll also need a good graphics card. 💡 Not to mention the array of CAT Tools and/or subtitling software. 😎 Then, your monitor has to be large enough that you don't strain your eyes after a long workday. Also, depending on your specialisation fields, you'll probably need two monitors. 👉 You'll need an ergonomic mouse, otherwise, you'll damage your wrist. As a left-handed, I use a wonderful left-handed vertical mouse. 👓 What about eyeglasses? Anti-reflective coating is vital if you want to avoid damaging your eyes. 🎧 As an audiovisual translator, you'll also need good headphones to understand what the characters say, especially if the scene has many characters, or they use dialect. 🎹 I use a mechanical keyboard, and I must say that it is great! It saves me a lot of time. 💎 Last but not least, the ergonomic chair: don't skimp on the chair, it will loosen your back and prevent you from so many muscle pains! Do you use any other tools? Perdersi in un buon libro.
Prima di tradurre bisogna leggere. Sì, perché ogni traduttore è, prima di tutto, un avido lettore. In questi giorni sto letteralmente divorando un romanzo che mi aspettava da troppo tempo, cioè "Tenera è la notte" di Francis Scott Fitzgerald. Sì tratta di una splendida edizione Einaudi, con traduzione di Fernanda Pivano, una che non ha bisogno di presentazioni. Leggere romanzi importanti come questo, importanti per il testo in sé e anche per la traduzione così accurata, è fondamentale per chi lavora con le parole. I libri ci parlano, sempre e comunque. Ogni grande libro ci insegna qualcosa in più, sia dal punto di vista stilistico sia da quello umano. Cosa leggete in questo periodo? 😊 Confessions of an audiovisual translator: I love translating classic movies.
Yes, I am so happy when I have to subtitle a black and white film. I love the music, the opening credits, the elegant dresses and the sparkling jewellery of the great actresses of the past. They really make me dream! You have dreams of glory. I am pretty sure it happens to you as well. After delivering a project you are particularly proud of, you find yourself thinking how far this will take you. And that's when the mental movie begins. A famous TV host, in a David Lettermanish style, invites you to talk about your personal story and background. You have the chance to talk about a translator's daily life, their difficulties and achievements, as well as how much they contribute to everyone's lives. Okay, maybe it is a bit too much, but I love mental movies. I think they are an innocent way to reward ourselves after completing a challenging task. Do you win Academy Awards and Nobel prizes in your wildest dreams? Human After All. As a famous song by Daft Punk says, we're human, after all. Translators spend so many hours working on their computers, most of the time isolated from the world outside. That is why, once in a while, a Zoom or a Skype call with other fellow translators or PMs can be precious for our mental health. Yesterday, I realized how important it is to chat with a colleague or potential client to discuss a project. Although I usually prefer written communication, I must admit that some face-to-face chatting can be good for even the most reserved people. After all, there are other human beings on the other side of the screen. Foto di Gino Crescoli da Pixabay A client has just contacted you to translate a new translation project.
Before accepting it, you should ask yourself the following questions: Have I already worked with this client? Do I manage this particular field? Do I have enough time to complete it? Is the proposed rate acceptable? If one of the above questions has a negative answer, think twice before accepting. Foto di Christoffer Borg Mattisson da Pixabay Donne e calcio. Il calcio femminile italiano ha da poco ottenuto una piccola ma grande conquista, quella del professionismo in Serie A. No, il mio post non vuole parlare (solo) di calcio. Come traduttrice, infatti, mi è da poco capitato di occuparmi del "problema" dei nomi femminili in ambito calcistico. Se, infatti, la lingua inglese non presenta questa difficoltà, rendere in italiano i ruoli delle giocatrici può rivelarsi un'impresa mica da ridere. Come analizzato da Vera Gheno in un interessante articolo, la lingua italiana sembra ancora molto reticente a declinare i nomi del calcio in versione femminile. Portiere o portiera? Arbitro o arbitra? La questione è complessa e ancora molto dibatutta. Come traduttrice e come donna spero che a evolversi in fretta siano entrambi gli ambiti, sia il calcio sia la lingua italiana. Spero che il professionismo diventi presto la regola per le varie categorie di calcio e non solo, con parità di compensi economici e di trattamento. Spero che lo sport femminile possa finalmente ricevere le stesse attenzioni di quello maschile. I cambiamenti, grandi o piccoli che siano, passano anche attraverso la lingua che parliamo. A quick reminder: translation is not my hobby. Being a doctor is not a hobby, being an architect is not a hobby, and the same goes for any other occupation, whether intellectual or manual. So, please stop asking me if I am a full-time translator or if I translate when I don't know what else to do. I pursue many hobbies in my spare time, but none of them involves translation. Recita il proverbio: "l'erba del vicino è sempre più verde". Questa mattina, tagliando l'erba del mio prato, ho pensato a quanto il vecchio detto sia più attuale che mai. Non mi riferisco solo al mondo della traduzione, ma a quello dei social in generale e al modo in cui percepiamo le vite degli altri. Anzi, al modo in cui percepiamo le nostre vite paragonandole a quelle degli altri. Ho letto tanti post e diversi articoli interessanti che cercano proprio di aiutarci a non guardare il praticello altrui, ma a volte risulta davvero impossibile non farlo. Ci troviamo nella condizione costante di poter osservare il giardino del vicino, i suoi fiori e i bordi ben curati. Insomma, non c'è erba splendente e rigogliosa come quella delle case accanto! Ma è davvero così? O meglio, il nostro praticello è tanto brutto, rispetto agli altri? Questa è la mia riflessione di oggi. Il continuo bombardamento di volti sorridenti, storie di successo e persone realizzate non fa che alimentare la terribile tendenza al paragone. Esiste un confronto sano, quello che ci fa dire: "quanto ammiro questo professionista, vorrei fare come lui/lei!". C'è poi il confronto malsano, quello che spinge a trovare solo difetti nel nostro percorso e operato, quello che fa percepire le conquiste altrui come più importanti rispetto alle nostre. Lo so, non è possibile cambiare le dinamiche dei social dall'oggi al domani. La mia speranza è che possano essere usati non solo come vetrina scintillante per la propria merce, ma anche come spazio per dialogare, conoscersi e parlare di interessi comuni senza sfociare nella gara a chi ha il praticello più verde. Yes, I am an introvert.
Introverts are often seen as grumpy, weird, and rude. Is that true? Well, I would not call myself the hit of the party, but I am not a grumpy person. I admit I don't have any problem spending time alone, and in fact, sometimes I need it. Being around so many people for too long drains all my energy, and I need a moment to recover. However, I believe that my character fits my work perfectly. I love to spend my time reading and reflecting on the world around me. I definitely have "my head in the clouds". Even translators need to connect with the world and interact with other people from time to time, but I certainly don't suffer if I have to spend some time alone. It is essential to find a job that fits your character well, otherwise, it can be so tiring. Any other introvert translators? I traduttori hanno tanto tempo libero.
Beh, dipende! Forse sarebbe meglio dire che abbiamo la possibilità di gestire il nostro tempo. Lavorare da casa, infatti, non implica un'assenza totale di regole. Al contrario, la capacità di organizzare le proprie giornate e gli orari lavorativi è essenziale per chi vuole lavorare senza i vincoli di un ufficio o di un datore di lavoro che ci sta con il fiato sul collo. Noi traduttori, infatti, siamo i datori di lavoro di noi stessi. In parole povere, questo vuol dire che dobbiamo: - decidere quando inizia e quando finisce la giornata lavorativa ➡️ non possiamo lavorare 13 ore al giorno! - capire quando fare delle pause ➡️ altrimenti ne risentiranno corpo e mente. - accettare solo gli incarichi che sappiamo di poter portare a termine nei tempi previsti e senza sacrificare la nostra salute ➡️ ne beneficeranno le traduzioni e la qualità della vita. È sempre facile riuscire a rispettare i tre punti appena elencati? Non direi. Dobbiamo però tenerli a mente ogni giorno! 😊 - Cosa fa un bugiardo quando muore?
- Giace continua-mente In originale: - What does a liar do when he is dead? - He lies still Ho appena visto The Batman, film che aspettavo da tempo. Eviterò gli spoiler per chi non lo avesse ancora visto e mi limiterò a dire due parole sul suo adattamento italiano, che ho davvero apprezzato. La nuova pellicola incentrata sul Cavaliere Oscuro, infatti, è ricca di enigmi e giochi di parole pensati apposta per la lingua inglese. Come se non bastasse, tali enigmi compaiono anche sullo schermo, quindi risulta impossibile ignorarli nella loro versione originale. Credo che la resa italiana di queste scene abbia comportato un notevole sforzo creativo da parte di chi ne ha curato i dialoghi, ma alla fine il risultato è sicuramente godibile per lo spettatore/trice. Prima di "sparare" sulla traduzione e sull'attamento italiano di un film, serie TV o videogioco, pensate a chi sta dall'altra parte. Pensate alla persona che si trova a dover rendere nella propria lingua una sequela di giochi di parole ideati appositamente per un'altra lingua, magari del tutto diversa da quella di arrivo. Detto questo, da fan di Batman di vecchia data, consiglio tantissimo il film. (PUBBLICATO SU LINKEDIN IL 24/03/2022) Io sono Hexxus. Anzi, io sono Exxon. Era il 1992 quando usciva nei cinema FernGully, film d'animazione firmato 20th Century Fox. Nella foresta pluviale di Ferngully, in Australia, viene liberato il perfido Hexxus, spirito della distruzione da secoli imprigionato in un baobab. Le fate della foresta dovranno allora mobilitarsi per impedire che la natura possa essere avvelenata da Hexxus e da esseri umani senza scrupoli. Da bambina ho visto alcune volte questo film d'animazione e ricordo quanta paura mi facesse la macchia nera e informe che usciva dall'albero e diceva, con voce roca: "Io sono Hexxus". Qualche giorno fa, questa volta come traduttrice e non come piccola spettatrice, mi sono imbattuta nel disastro della Exxon Valdez, la petroliera che nel 1989 disperse tonnellate di greggio nello stretto di Prince William, in Alaska. Il dilagare del petrolio in quelle acque incontaminate portò alla morte di un'enorme quantità di animali e piante, per non parlare del danno economico per gli abitanti della zona. A 30 anni esatti dall'uscita di FernGully, trovandomi a tradurre questo contenuto, ho avuto una vera e propria epifania. Il malvagio Hexxus del film rappresenta in realtà la marea nera dispersa dalla Exxon, nella fattispecie dalla petroliera Valdez. Il pubblico, in questi trent'anni, è molto cambiato. Forse, se uscisse ora, il film riscuoterebbe un grande successo. Anche se all'epoca non andò male al botteghino, fu sicuramente superato da altri titoli più famosi. Le tematiche ambientali affrontate da Ferngully sono ancora molto attuali. Fra i doppiatori originali, questo piccolo gioiello vanta anche il compianto Robin Williams, nonché Tim Curry, altro interprete che non ha bisogno di presentazioni. Tanti articoli ci spiegano cosa fa o cosa dovrebbe fare un traduttore professionista.
Anch'io ne ho parlato più volte nel mio blog, ma poi sono chiesta: quali sono, invece, le cose non devo assolutamente fare? Basta dare un'occhiata a certi gruppi Facebook popolati da sedicenti traduttori per capire cosa non deve fare un professionista del settore. Ho quindi pensato di raccogliere i comportamenti più fastidiosi che ho trovato in questi gruppi. Sono comportamenti nocivi per il professionista e, ancora peggio, per l'intera categoria. - Non curare l'ortografia della lingua o delle lingue che usa per comunicare. Quante volte mi sono imbattuta in persone che si propongono per tradurre "from english to french" o che si definiscono "translaters"! - Proporre tariffe da fame. Non mi stancherò mai di ripeterlo: 0,02 centesimi a parola non sono accettabili. - Millantare una specializzazione in tutti i campi dello scibile umano. Non possiamo essere esperti di cucina molecolare e anche di astrofisica. - Autodefinirsi poliglotti per non ammettere l'uso di un software di traduzione automatica. C'è chi sostiene di poter tradurre da 12 lingue diverse... una cosa che ha dell'incredibile! - Proporsi per tradurre gratuitamente dei contenuti che, a cose normali, sono tradotti da professionisti retribuiti. Vi viene in mente qualcosa che ho saltato? Fatemelo sapere! Tradurre per l'infanzia. A piece of cake, giusto?
Niente affatto! Ogni volta che mi capita di tradurre un contenuto per l'infanzia, di solito un programma TV o un cartone animato, mi rendo conto di quanto sia difficile adattare il linguaggio e il registro agli spettatori più piccoli. Fra le difficoltà che mi vengono in mente, credo che queste siano le più frequenti: - semplice non vuol dire stupido --> adottare un linguaggio semplice non significa dover impoverire il contenuto che stiamo traducendo - censura --> la lista delle parole e delle espressioni da evitare è piuttosto lunga, ça va sans dire. - caratteri --> anche se i caratteri a disposizione per ogni sottotitoli possono essere gli stessi di un programma per il pubblico adulto (per esempio i canonici 42), mi chiedo sempre se non sia il caso di rimanere un po' al di sotto del limite consentito, così da non affaticare troppo la lettura dei piccoli spettatori. - apprendimento --> guardare un programma TV o cartone animato in lingua originale con i sottitoli in italiano può essere un'ottima occasione per avvicinare i bambini all'apprendimento di una lingua straniera. Come traduttori e traduttrici, ovviamente, abbiamo la responsabilità di agevolare questo compito. - divertimento --> i programmi per bambini hanno come scopo, il più delle volte, l'intrattenimento. Non possiamo limitarci a tradurre questi contenuti, ma dobbiamo fare il possibile per mantenerne inalterate le gag e i passaggi comici. Are you looking forward to translating audiovisual products? Then you need to study film history. The audiovisual industry attracts many professionals and many aspiring translators. One thing that not everyone thinks about, however, is the need to know well the techniques and history of this industry. In my opinion, a fundamental and often ignored requirement is to have a thorough knowledge of the history of cinema. Who were the first directors? How has cinema evolved over the years? How has the audience changed? If we don't know the medium and its peculiarities, it's difficult for us to translate films and TV series in the best possible way, not to mention the cinematographic references present in many programs or quizzes. Rifiutare un lavoro. Una scelta folle, non trovate? O forse no. Nel mondo dei freelance, in realtà, rifiutare un lavoro può rivelarsi un'ottima scelta. Hai già diversi progetti da seguire, mille deadline da rispettare ed ecco che arriva una nuova proposta. Cosa fai? 1 Accetti il nuovo progetto 2 Chiedi di estendere la data di consegna 3 Lo rifiuti Non c'è una risposta univoca, chiaramente dipende dalla situazione e dal cliente. Quello che posso dire, basandomi sulla mia esperienza, è che l'opzione numero tre non è così male. Anche se può fare molta paura, ci permette di non andare incontro a un pericoloso esaurimento nervoso. Senza contare che, agli occhi del cliente, risulteremo persone capaci di organizzarsi e di voler svolgere tutto nel migliore dei modi. Dire di "no" può essere una risposta molto saggia. A translator's life is made up of choices.
We make choices every day, whether it is simply to accept or reject a translation, take a translation test or many other little things. Translation is all about choices. We must choose one shade of meaning over another or one word over another. EVERY-SINGLE-DAY. Some choices are quite simple, but others may be tricky. What was the toughest decision you ever had to make as a translator? Fra le domande che attanagliano noi freelance, una delle più frequenti è sicuramente: è meglio avere un solo cliente grosso o tanti clienti piccoli? Ovviamente ci sono delle sfumature di grigio, in questa opposizione "o bianco-o nero". 1) C'è chi preferisce fare affidamento su un ristretto numero di clienti molto grossi. 2) C'è chi, al contrario, preferisce lavorare con tanti clienti di piccole o medie dimensioni. 3) C'è chi, infine, lavora con entrambi, cercando di alternare il carico di lavoro proveniente da ognuno di loro. Esiste una scelta migliore di un'altra? Non credo. Ogni professionista ha il diritto di organizzarsi come meglio crede. Personalmente, un po' per indole e un po' per esperienza, sono una sostenitrice della terza alternativa. Fare affidamento solo su pochi clienti molto grossi può rivelarsi piuttosto rischioso. Al tempo stesso, puntare solo su quelli più piccoli può portarci a lavorare su tanti progetti eccessivamente frammentati. Translation tests.
Several fellow translators complain about the unfair behaviour of some companies, and I agree with their complaints. That's why I decided to give my two cents. In my opinion, a translation test has to meet two basic requirements: 1. Ideally, it should be about 500 words. In some cases, perhaps for more creative writing, it should not exceed 1,500 words. 2. No hurry! The translator can ask for a whole week to complete it. If a translation test doesn't meet these requirements, then you must either drop it or charge for that translation. Barlafüs
Oggi, 17 gennaio, si celebra la giornata nazionale del dialetto e delle lingue locali. Sono nata e cresciuta a Milano, quindi la parola che vi propongo nasce proprio in Lombardia. Il termine barlafüs, che di base indica un oggetto inutile, si usa anche (e soprattutto) per indicare una persona incapace. Chi è quindi un barlafüs? Un incompetente, uno che "occupa tanto spazio per nulla", proprio come un oggetto molto ingombrante ma inutile. |
|